Литература на экспорт. Перевод «Горя от ума» преподавателя из Пскова признан лучшим в мире

3
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!

Фото с сайта noticias.coches.com

Английский перевод «Горя от ума», сделанный псковским преподавателем Аликом Вагаповым, признан лучшим среди всех существующих вариантов. По крайней мере так считают британские эксперты.

Профессиональный переводчик и преподаватель иностранного языка Алик Вагапов в свободное от работы время занимается переводами художественных произведений. Причем делает это довольно успешно. К примеру, в конце 2011 года издательство «Библиотека иностранной литературы» выпустило англоязычную версию классической комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» (Woe from Wit). Московские книгоиздатели и эксперты посольства Великобритании высоко оценили его перевод. Более того, британцы признали псковский вариант лучшим среди всех существующих на сегодняшний день. Однако этого успеха пришлось ждать почти 10 лет.

Когда я учился в институте, то уже тогда увлекся поэтическими переводами. Более того, даже защитил диплом по творчеству Маяковского. Позже увлекся стихами поэтов-шестидесятников, но признанных классиков мне переводить не приходилось, поэтому и решил попробовать. К слову, работать над его переводом было довольно легко. Я предпринимал попытки предложить свою работу в различные издательства, но в 90-е годы было не до поэзии.

Алик Вагапов, переводчик, SmartNews

Все изменилось с появлением интернета: псковский преподаватель выложил свой перевод на одном из специализированных сайтов. После этого им сразу заинтересовались в «Библиотеке иностранной литературы». Сейчас книга уже вышла в свет и, судя по откликам, пользуется большим спросом. Всего же в литературном багаже Алика Вагапова десятки переводов русской поэтической классики, включая Маяковского, Евтушенко.

Недавно питерская студия «Мельница» выпустила диск, где Леонид Филатов читает свой знаменитый «Сказ про Федота-стрельца». Аудиокнига была предназначена для зарубежных слушателей, а в качестве субтитров прилагался перевод Вагапова.

Очарование сказки в том комическом эффекте, который достигает автор, когда его герои изъясняются не на русском литературном языке, а на своеобразном просторечном жаргоне. Довольно сложно донести до иностранного читателя анекдотичность таких фраз царя, как, например, «К нам на утренний рассол прибыл аглицкий посол, а у нас в дому закуски — полгорбушки да мосол».

Алик Вагапов, переводчик, SmartNews

Помимо этого, Алик Вагапов по просьбе Стаса Намина занимался переводом 15 песен из репертуара группы «Цветы». Была еще просьба от Жанны Агузаровой, которая попросила перевести одну из своих песен. Но их сотрудничество, не успев толком начаться, завершилось после одного переведенного текста.

Последней работой, которой по-настоящему гордится Вагапов, стала английская версия «Бориса Годунова». По словам переводчика, до сих пор за это произведение никто взяться так и не решился. Сейчас он работает над переводом оперы Римского-Корсакова «Псковитянка», постановку которой осуществил Академический театр им. Пушкина. Вагапов надеется, что в ближайшее время эта пьесу сыграют на языке Джона Леннона.

Справка SmartNews

Алик Вагапов родился в 1944 году. В 1969 году окончил переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза. Сейчас преподает в Академии права. Владеет английским, немецким, татарским, узбекским, французским и шведским языками, знает японский на разговорном уровне.

Титаническая работа была вами проделана. Красивые переводы легендарных стихов. Приятно читать. Очень нравится. Great! 

Алик, ты молодец! Приветствую твоё стремление к столь большим произведениям. Как говорится, ты кашу маслом не испортил и проделал достойную работу. Я рад за тебя. Так держать!

Прислал
Александр Зайцев

Редактор

Видео

Автор

Сергей Некрасов

Над статьей работали

Александр Зайцев, Сергей Жуков

5 комментариев к материалу.

Марина Карпова 22 октября 2012, 13:38

Наши специалисты нарасхват, это радует. Быть признанным британскими экспертами - это о многом говорит.

Наташа Смирнова 22 октября 2012, 17:20

Это действительно колоссальный труд, достойный международного признания.

Инна Новикова 22 октября 2012, 19:01

Не удивительно, что наши переводчики лучше других переводят нашу же литературу - в нашей стране очень сильная переводческая школа.

Анастасия Мичурина 22 октября 2012, 19:51

Тем же англичанам очень трудно переводить наш жаргон, не скатившись в пошлость и не утратив при этом дух произведения. По-этому отечественные переводы так высоко ценятся.

Станислав Захаркин 22 октября 2012, 20:44

Странное дело, русские лингвисты рассказывают англичанам правила перевода на английский язык - но сами откровенно лажают, переводя с английского на русский. Нет, я не говорю сейчас конкретно об этом переводчике, но в общем и целом картина плачевна, на один прорыв целый воз откровенных провалов.

Добавить комментарий

Новое на сайте