Названия казанских улиц переводят на английский язык. Власти считают, что это поможет гостям Универсиады-2013 ориентироваться в городе. Местное интернет-сообщество скептически относится к инициативе мэрии и прогнозирует большое количество ошибок.
Сегодня улицы Казани имеют названия на двух языках: русском и татарском. Но уже будущим летом город заполонят иностранные туристы — только по предварительным подсчетам, на Универсиаду-2013 приедут до 100 тыс. зарубежных гостей. Поэтому власти решили: все казанские улицы надо перевести на язык международного общения, то есть английский.
Для этого в столице Татарстана уже создали комиссию, в которую вошли специалисты по топонимике, а также представители управления архитектуры, научной общественности и Гильдии переводчиков. Все приглашенные эксперты будут работать на добровольных началах. Поучаствовать в переводе улиц пригласили и горожан — свои варианты они могут присылать на электронный адрес исполкома — kznstreet@mail.ru.
— Проанализировав опыт других городов, мы пришли к выводу, что единого подхода и правил перевода нет. Учитывая, что данная работа затрагивает интересы жителей Казани, а также имидж города, очень важно, чтобы перевод был грамотным и понятным. Перевод на английский язык наименований городских топонимов необходим для создания благоприятной атмосферы для многочисленных гостей Казани. Комиссией уже разработан проект положения о переводе наименований улиц, площадей и переулков города, в соответствии с которым уже переведены первые 107 улиц.
Этот вопрос для нас очень важен, потому что в городе все больше туристов. Сейчас в Казани эффективно работают система навигации, аудиогиды, но и правильно написанные вывески — это не мелочи. Запятая, транскрипция — все должно учитываться. Это культура.
До конца января в комитете внешних связей и туризма города обещают перевести названия 1800 улиц. Перевод будет осуществляться путем транслитерации.
Справка SmartNews
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Имена собственные будут иметь форму именительного падежа единственного числа. К примеру, «улица Пушкина — Pushkin str.». Названия в честь иностранных политиков, деятелей науки и культуры могут сохранять графику исходного языка: «улица Фукса — Fuks str.».
ул. Карла Маркса — Capital Avenue))
Улица Вишневского — Traffic avenue.
Кроме того, комиссия проверит правильность написания улиц на татарском языке: на некоторых названиях эксперты заметили ошибки, главным образом при переводе сложных слов или фамилий.
Мы получаем много нареканий о некачественном переводе тех или иных аншлагов, указателей, табличек, вывесок на татарском и английском языках. Ошибки возможны где-то за пределами республики, но неграмотный татарский на вывесках и аншлагах в столице Татарстана просто недопустим.
Местное интернет-сообщество уже ведет горячие споры о том, нужно ли вообще переименовывать казанские улицы. Ведь многие из них имеют весьма специфические названия. Например, как перевести улицу «Чишмяле» (с татарского на русский — «Родниковая»)?
Умники! если не сказать круче. Названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Никто не догадается перевести на какой-то язык Солт Лейк Сити в «город соленого озера» или Wall Street в «улица стены». Надо же до чего дойти. Или деньги лишние. Спросите у любого, даже неграмотного американца, что и как нужно делать.
Неужели недостаточно того, что является материалом для Задорнова перевод остановок транспорта и метро на английский с буинско-мишарским выговором?
Поржем. В автобусах над дикцией ржу и над названиями, а тут вообще помру со смеху, наверное.
Блогеры всерьез опасаются возникновения такой же ситуации, как во Владивостоке. Там к форуму АТЭС на дорожных указателях появились названия улиц и площадей «на неизвестном языке» — по словам местных жителей, английский в таком переводе был неузнаваем. На ряде указателей пострадала и орфография. В частности, многих смутил перевод улицы Пятидесятилетия ВЛКСМ в Pyat'desyat let VLKSM Str. — название, которое переделали в «Papisyat let VLKSM Str.».
Остается надежда, что в Казани переводом займутся опытные лингвисты, которые таких оплошностей не допустят. В декабре этот вопрос обсуждался на круглом столе с участием известных казанских ученых — председателя Гильдии переводчиков Торгово-промышленной палаты Натальи Ланкиной и профессора кафедры контрастивной лингвистики ИФИ КФУ Марины Солнышкиной.
Видео
В преддверии Универсиады английский язык в Казани учат даже водители общественного транспорта.
1 комментарий к материалу.