Иностранные гости будущей Олимпиады не заблудятся в Сочи. Для них вышел специальный географический справочник, рассказывающий о туристических маршрутах и основных достопримечательностях города. В справочнике можно прочитать про те или иные улицы, реки и горы, а также найти адреса курортных предприятий, спортивных и развлекательных центров.
Географический справочник на русском, английском и французском языке выложен на сайте городской администрации. Кроме того, каждый может оставить комментарии или попросить внести в него изменения, уточнив, например, неправильно переведенное название улицы или своего предприятия.
Географический справочник, переведенный на английский и французский языки является фундаментом для реализации программы лингвистики. Сочинцы начали активно комментировать географический справочник городских объектов, переведенный на иностранные языки. Одной из первых предложения по усовершенствованию географического справочника Сочи прислала директор турфирмы. Хочу сказать спасибо за конструктивный отзыв директору сочинской турфирмы — Татьяне Поцелуевой. Мы очень ждем ваших отзывов по географическому справочнику города.
Кроме сведений о памятниках архитектуры, в справочнике содержится информация о городских улицах, реках и горах. Вошли в него адреса курортных предприятий, спортивных и развлекательных центров. Следующим шагом станет разработка и установка на его базе информационных указателей. По нему же будет идти и навигационная поддержка в Сочи.
Составляли гид специалисты Департамента архитектуры, градостроительства и благоустройства администрации Сочи. А перевели 200 страниц текста на французский и английский в рекордно короткие сроки — за семь дней — лингвисты Сочинской лиги переводчиков и их коллеги из Ростова-на-Дону.
Из моего личного опыта, а он немалый, именно географический справочник на иностранном языке в Сочи создан впервые. Работа оказалась очень скрупулезной. Мы много спорили с коллегами, обсуждали, как правильно переводить название того или иного каньона или села. Но всегда сходились в общих мнениях и опирались на требования ГОСТ, которые применяются к иностранному переводу.
Видео
Надеюсь, что он иллюстрированный, потому как электронная версия меня не впечатлила.
Более того, так называемая электронная версия не содержит в себе никаких преимуществ электронных технологий.
Фото: сочиадм2014.рф
2 комментария к материалу.