Владимирский профессор Игорь Тогунов, работающий над переводом неизданных сонетов Уильяма Шекспира, считает, что разгадал тайну шекспировского текста и происхождения поэта.
Каждый день на протяжении пяти месяцев Игорь Тогунов переводил по два-три сонета. Автор признается, его не оставляло впечатление, что кто-то нашептывает ему текст. Говорит, друзья тоже иронизировали над высокой скоростью перевода, но «Шекспировы сонеты из неизданного» считает достойной работой.
Как к Шекспиру пришел, мне трудно объяснить. Это был какой-то призыв. Не знаю, что это такое было. Вот сказано — надо! И я как угорелый в течение 4-5 месяцев даже не переводил, а скорее прочитывал.
Переводчик уверен, что ему практически удалось разгадать тайну шекспировского текста: он заметил, что если записывать текст кириллицей — получаются анаграммы. По его мнению, в текстах Шекспира есть следы русских слов. Одна из версий происхождения великого гения как раз указывает на возможное русское происхождение или же знание русского языка.
Я считаю, что Шекспир был коллективный псевдоним авторов и в Шекспире принимал участие, скорее всего, Эдмунд Спенсер — великий английский поэт и драматург. Да, я склоняюсь к тому, что это псевдоним, плюс великая литературная мистификация.
Справка Smartnews
Ученые не могут прийти к единому мнению относительно факта реального существования личности по имени Уильям Шекспир. Одинаково весомы версии и о том, что писатель с таким именем действительно существовал, и о том, что это была группа авторов, писавших под таким псевдонимом. Есть версии о том, что настоящим Шекспиром могли быть поэт елизаветинской эпохи Кристофер Марло и даже сама королева Елизавета. Теория о многоликости драматурга стала актуальна именно в последнее время. К этой теме стали обращаться не только исследователи-литературоведы, но и кинорежиссеры.
Однако быстрая скорость перевода сонетов смутила экспертов. Исследователи уже начали критиковать эти переводы. Свободная интерпретация и вольный перевод не всегда облегчают восприятие произведений публикой.
— В освоении Шекспира накоплен колоссальный опыт. Переводами и изучением его произведений занималось не одно поколение исследователей. Но русские переводы Шекспира, разумеется, необходимы. Особенно переводы неизданных произведений. Не имеет никакого значения, был ли Шекспир одним человеком или целым коллективом писателей. Это никак не влияет на силу и богатство языка, которым эти произведения написаны. Главное для переводчика — соблюдать основную формулу: «ставить верное слово на верное место».
Видео
Автор, конечно, отошел слегка от перевода самого стиха и больше углубился в собственное прочтение данного сонета. Но, тем не менее, его стихи достойны внимания.
Довольно сложно судить о тексте, особенно непрофессионалу. Мне перевод понравился, но у филологов будет много вопросов.
7 комментариев к материалу.