Трудности перевода: от Казахстана до Дальнего Востока

0
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!

Тренер олимпийской сборной Казахстана во время награждения своей воспитанницы золотой медалью, надел футболку, на которой вместо «KAZAKHSTAN» было написано «KZAKHSTAN». Одна пропущенная буква вызвала шквал возмущения среди болельщиков и заставила оправдываться казахстанских чиновников от спорта. 

А во Владивостоке были замечены дорожные указатели, на которых названия улиц продублированы на английском языке — чтобы иностранным гостям саммита АТЭС 2012 было удобно. Но перевели названия так, что даже у не владеющих английским языком людей закрались сомнения — а найдут ли иностранцы дорогу?

Я, если честно, сначала вообще не поверил в этот бред - но за выходные погулял по городу и убедился, что этот …… (извините, но иначе не назовешь) абсолютно реален. Я на какое-то мгновение даже засомневался в своём психическом состоянии, подумал, может это всё неправда, а я на самом деле лежу в психушке с сюрреалистическими галлюцинациями, навеянными голливудскими фильмами про Россию, balalyaika и ФSB. ...до сих пор сомневаюсь :(

Temniykot

ржачка.... а чё мне нравится : к шести подтягивайся в "урбан центр", или так : я вчера по "военному хайвею" так нарезал...

vasily_kosenko

Ну, военный хайвей пока еще ни кто не переплюнул. 

Direqtor

Компания, установившая дорожные указатели, исправлять ошибки отказалась, сославшись на ГОСТ. Дело в том, что согласно действующему госстандарту «центр города» действительно переводится как (urban) centr, «шоссе» — highway, а «проспект» — avenue. 

В скором времени дорожные указатели и вместе с ними вся система ориентирующей информации изменится в Москве. К разработке системы, которая объединит городской маршрутный транспорт и метро, домовые и дорожные указатели, информационные сервисы аэропортов и вокзалов, власти хотят привлечь РИА «Новости». Русскоязычные указания тоже будут дублироваться на английский язык. 

Автор

Александр Мелешенко

Новое на сайте