Фото: etsy.com
30 марта 1814 года в столицу Франции вошли союзные войска России, Австрии и Пруссии. Согласно легенде, именно русские солдаты подарили миру слово «бистро» (небольшой ресторан), которое теперь широко используется во многих странах мира. Очень часто мы используем в своей речи слова, заимствованные из других языков. Но и русские слова также перешли в другие языки.
Бистро
Самая популярная версия происхождения этого слова связана с русским словом «быстро». Считается, что в 1814 году, когда во Францию вошли союзные войска, русские солдаты забегали в трактиры для того, чтобы утолить жажду и голод. Для того, чтобы их обслужили быстрее и они не отстали от строя, кричали: «Быстро! Быстро!».
Французы же не выговаривали звук «Ы» и заменили его на «И» — так родилось «Бистро». Этим словом сейчас называют компактные рестораны, которые отличаются быстрым обслуживанием. Сегодня на Монмартре на стене кафе под названием «У матушки Катрин» можно увидеть памятную дощечку с надписью: «Здесь 30 марта 1814 года казаки дали жизнь своему прославленному “бистро”, которое стало достойнейшим прародителем всех наших бистро». Раньше слово «бистро» означало не только заведение, но и хозяина такого места общественного питания. В России же под бистро понимается небольшой ресторан или бар.
Мамонт
Слово «мамонт» было заимствовано из русского языка. История появления этого слова в самом русском языке тоже необычна. В словаре 1847 года слово записано как «Мамант» и «маммут», но точно неизвестно, как появилось само слово. Некоторые русские исследователи считают, что оно пришло в язык из мансийского языка, на котором «манг онт» переводится как «земляной рог». Такое название существует потому, что изначально им называли не само животное, а бивни которые добывали из земли.
Другие же полагают, что русское слово происходит от польского «mamaona» — «чудовище». Но руководствоваться лишь сходством звучание при определении этимологии слова нельзя. Письменно в России это слово употребляется с 1578 года как словосочетание «мамонтова кость». Позже оно пришло и в западные языки. В 1619 году англичанин Ричард Джеймс побывал в русском поселении Холмогоры. Он описал странных животных «maimanto», которые, по его мнению, выглядели как морской слон, но это лишь предположения, потому что его никто никогда не видел. Он также записал рассказ самоедов о том, что «он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости и на Печоре и на Новой Земле».
Немецкий филолог Генрих Лудольф оставил другое свидетельство о существовании слова «мамонт» и принес его в свой язык. Он побывал в России в XVII веке и написал: «mammotovoi kost – это “зубы огромного слона, жившего в Сибири в допотопные времена — одна из двух достопримечательностей Московии”.
Водка
Само слово «водка» в современном ему значении начало употребляться недавно. Раньше же, в XIV-XV веках оно означало настойку из трав. Упоминание в качестве спиртного напитка встречается с 1533 года. В Европу же водку привезли лишь в XVIII веке и продавали только в аптеках, как лекарство.
У нас же уже с 16-17 века она стала полноценным спиртным напитком. Наиболее раннее письменное упоминание встречается за 1683 год, в указе Петра I и Ивана V, который гласил:« О взыскании пошлин с вывозимых из-за моря разных вин и водок ефимками».
Однако, до XVIII века в газетах слово «водка» заменялось эвфемизмами вроде «самогон», «горячее столовое вино» и т.д. В 1982 году СССР добился того, что водка была признана оригинальным русским напитком и название это могло использоваться на мировом рынке только Россией. Водка стала своеобразной торговой маркой. Самый известный советский рекламный лозунг в Европе звучал как «Only vodka from Russia is genuine Russian Vodka!», т.е. «Только водка из России — настоящая русская водка».
Спутник
Изначально, когда советский спутник еще не вышел на орбиту, американцы, которые разрабатывали подобный аппарат, дали ему название «man-made moon», т.е. «рукотворная луна». Но когда 4 октября 1957 года по всем радио и телеканалам объявили о том, что на орбиту вышел первый искусственный советский спутник, слово сразу же стало известно во всем мире.
С этого момента оно входит во многие языки, в американский, в английский, во французский и другие. Впервые за рубежом оно появилось 12 октября 1957 года в Англии, в газете «Daily worker». Тогда слово еще не было известно, а потому было взято в кавычки, как абсолютно новый термин. Позже английский язык настолько освоил это русское слово, что оно стало подчиняться грамматике. Известно, что если слово начинает видоизменяться по законом языка, оно переходит из окказионального в заимствованное и становится общеупотребительным. То же произошло и с русским словом «спутник». При чем оно используется именно для обозначения советского космического аппарата, американские же именуются как «satellit». В английском языке прижилось и стало иметь даже число и падеж. Например фраза «The Sputnik’s radio voice» из «Daily Worker».
Нигилист
Всем нам известен знаменитый роман Ивана Сергеевича Тургенева «Отцы и дети» и главный персонаж романа Евгений Базаров. Слово «нигилист» не является исконно русским, оно упоминается во французском языке еще с 1761 года. Впервые в русской литературе это слово использовал в своей статье «сонмище нигилистов» Н. Надеждин, это произошло в 1829 году. А в 1858 году издал книгу профессор В. Берви, в которой он также употреблял слово «нигилизм», правда в нехарактерном для него значении «скептицизм». Однако, примерно к концу 1860 года слово «нигилист» практически исчезло из употребления в русском языке.
Только роман И. С. Тургенева, написанный в 1862 году вдохнул в это слово новый смысл. Тургенев определил нигилизм как «отрицание всего общепризнанного», и именно в этом значение слово вошло в другие языки и стало определением своеобразной идеологии. На основе русского «nihilist» образовано английское «nihilistic», которое создалось с помощью англоязычного суффикса «ic», которое образует форму прилагательного. Сейчас слово «нигилист» как и слово «декабрист» несут в себе ярко-выраженную идейную окраску. А образ Базарова известен во всем мире.
Большевик
Для нас слово «большевик» — это уже историзм, который можно встретить лишь при разговоре об истории становления Советского Союза. Слово возникло в 1903 году, во время 2-ого съезда РСДРП, когда партия В. И. Ленина получила наибольшее число голосов. В ходе этого съезда сложилось две группы единомышленников: большевики и меньшевики. Впервые, упоминая эти слова, зарубежная пресса старалась переделать их и представить в качестве перевода как «maximalist» и «majoritarian». Но эти слова не закрепились. Само слово «большевик» появилось в английских словарях в 1917 году и писалось как «bolshevik» обозначая члена революционного большинства партии РСДРП. Также широкоупотребительным стало словосочетание «русский большевик» — «a Russian Bolshevik».
В тот же 1917 год слово осваивается английским языком и начинает формоизменяться. Возникают прилагательные «bolshevistic» и «bolshevist». А с 1919 года в обиход входят даже глаголы, которые означают «привлечь к большевизму» и «сделать сторонником большевизма» — «bolshevise» и «bolshevisation».
Квас
Традиционный славянский напиток, который получается в результате брожения ржаного хлеба, муки или солода называется квасом. Впервые это слово пришло в английский язык из произведений Томаса Гейвуда, который упоминает «kvass», как русский напиток в пьесах «Вызов красоте» и «Похищение Лукреции». Также поэт Джордж Тебервиль, во время своего путешествия в Россию, посылал из Москвы письма в стихах, в которых он часто использует русское слово «квас». А первое официальное упоминание об этом напитке встречается у Флетчера в 1598 году в его «Сочинении о русском государстве».
В нем он описывает квас как «не что иное, как вода, заквашенная с небольшой примесью солода». Интересно, что вплоть до XVI века квас был намного крепче чем пиво, и лишь позже, за счет снижения градуса стал повседневным национальным напитком. В XVI веке, в ходе торговли квас или как его называют «kvass» распространяется по всей Англии и другим западным государствам. Это слово несет в себе характерный для России быт, как например слова «самовар» и «матрешка», которым нет и не может быть синонимов в других языках. А потому не удивляйтесь, если в каком-нибудь английском баре среди напитков встретите наш русский квас, записанный как «kvass».
Фото: russian.lingualift.com
Пользуясь интернациональными словами в основном американского происхождения, даже не задумываешься, что есть немало русских слов, которые также перешли в другие языки.
14 комментариев к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе