Сблизят народы. На Чукотке издадут словарь на четырех языках

2
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Petr Kovalev/Russian Look

На Чукотке создадут разговорник на четырех языках. В словарь войдет чукотская, английская, французская и русская лексика. Эта инициатива правительства округа должна укрепить межэтнические связи в регионе. Эксперты-лингвисты считают идею удачной и перспективной.

Правительство Чукотского АО издаст академический чукотско-французско-англо-русский словарь и учебно-методические пособия для начинающих говорить на эскимосском и эвенском языках. Чиновники считают, что такой разговорник будет способствовать сближению северных и европейских народов.

Основной целью госпрограммы является укрепление единства многонационального народа России в Чукотском автономном округе. Для достижения поставленной цели необходимо решить несколько задач по содействию укреплению гражданского единства и гармонизации межнациональных отношений в Чукотском автономном округе, содействию этнокультурному многообразию народов России на территории Чукотского автономного округа.

Лингвистические труды сформируют в рамках программы по укреплению единства российской нации и этнокультурному развитию народов на Чукотке.

Общий объем финансирования программы составляет 199980,0 тыс. рублей из федерального и окружного бюджетов.

Лингвисты расходятся во мнениях о пользе четырехъязычного словаря.

Создание такого словаря более чем возможно, никаких особенных преград возникнуть не должно. Давно существуют подобные словари для переводов слов из самых разных языков самых разных языковых семей: хинди, санскрита, иврита, японского, мертвого египетского.

Я считаю идею надуманной и бесперспективной, если есть деньги, почему их не потратить на дороги и детские сады. Хотите, чтобы ваш язык сохранился? Сохранять нужно культуру этноса, тогда и разговорник не нужен, а это все искусственное освоение бюджетных средств.

Прислала
Наталья Гребнева

Представители северных народов считают, что инициатива по созданию словаря интересна. 

— Язык — это инструмент человеческого общения. Во все времена люди, которые контактировали между собой, находили общий язык. Так или иначе, языковой обмен происходил, и люди разных наций учились говорить и понимать на чужих языках. Ничего фантастического или невозможного нет в том, чтобы перевести чукотский язык на эвенкский, французский или английский. К тому же работы по переводу чукотского языка на французский уже есть. Создание словаря необходимо для сохранения языка как такового, для того, чтобы у людей было больше возможностей познакомиться с языками коренных народов. Я знаю таких иностранцев, которые умеют говорить на языках малых народов, например, на нанайском. Если такая работа будет проведена, то будет создан прекрасный памятник культуре малых народов. Ведь из-за малочисленности этих народов имеются большие проблемы с сохранением языков, а так же с изучением молодежью родных языков. Многие нанайцы, чукчи, удэгейцы лучше говорят на английском, чем на своем родном языке, потому что английский преподают в школе.

Учителя родных языков малых народов подтверждают слова Любови Пассар и уверены в том, что языки коренных жителей Дальнего Востока надо возрождать. 

Я учу детей нанайскому, но сама не могу говорить на нем в совершенстве. Это идет от того, что в школе при СССР детям запрещали вообще говорить на родном языке, а преподавали только русский. Сейчас, когда интерес к языку уже потерян, нам приходится заставлять учить детей из-под палки. Но ведь любая учеба по принуждению — пытка для ребенка. Тем более нанайский дают в школе как второй иностранный язык, только часов на него выделяют меньше, чем на английский. Но ведь для того, чтобы хорошо овладеть нанайским, необходимо каждый день работать над ним минимум час и пытаться чувствовать язык, а не зубрить.

Чистый нивхский язык звучит очень красиво. Однако сейчас правильно разговаривают на нивхском, к сожалению, лишь бабушки и дедушки, живущие в селах и глухих деревнях искони. На нижнем Амуре осталось только 2500 таких нивхов. Кстати, нивхи, живущие на Сахалине, лучше сохранили родную культуру и говор благодаря островной обособленности.

Для обучения национальным языкам малых народов лингвисты прибегают к разным методам. Один из таких — перевод русских мультиков на язык определенной народности. На видео представлен мультик пролога к «Руслану и Людмиле», переведенный Чукотским институтом развития образования и повышения квалификации. 

Видео

Мультфильм на чукотском языке

Видео: Лукоморье Пикчерз/YouTube

Автор

Сергей Супрун

Над статьей работали

Наталья Гребнева, Дарья Полковая

Новое на сайте