Благая весть. Нанайцам подарили Евангелие на их родном языке

3
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

Православные Хабаровского края передали в нанайское село Найхин Евангелие от Луки, переведенное на нанайский язык. Тираж в 30 экземпляров привез иеромонах Никанор. По его словам, Писание направит местных жителей на верный путь и поможет молодым нанайцам в изучении родного языка. 

Тридцать книг Евангелия от Луки передал от имени православных Хабаровского края иеромонах Никанор в нанайское село Найхин (из 1900 жителей села 1300 — нанайцы). Это не простые книги: в издание входит русская версия евангельского текста и его перевод на нанайский язык. Книги распределили между образовательными учреждениями села.

По словам иеромонаха, с собой в Найхин, кроме книг, он привез два спортивных лука, раздобытых через знакомых по просьбе директоров интерната и школы. Их священнослужитель вручил на месте учителям физкультуры.

Новое издание должно помочь не только в миссионерской деятельности, но и послужить пособием для изучения родного языка тем, кто уже частично его утратил.

Прислала
Нелли Шестопалова

Из четырех евангелистов выбрано именно Евангелие от Луки, так как именно этот текст был обращен к язычникам. Евангелие само по себе имеет ценность: люди увидят слово Божье, ведь все мы должны жить по-божески, знать о Христе. Кроме того, перевод Писания на нанайский язык поспособствует возрождению этого языка. Сейчас только старики в нанайских селениях говорят на родном языке. Дети хуже знают родной говор. Этот перевод будет действовать как вспомогательное учебное пособие и, возможно, поможет им обсуждать духовно-нравственные вопросы на родном языке.

Однако в популярности книги в этих местах сомневаются представители коренных малочисленных народов Севера.

Прислала
Нелли Шестопалова

Это очень тонкий вопрос — у каждого есть право выбирать веру, будь то монотеизм или язычество. У представителей коренных малочисленных народов Севера (КМНС) уже состоялся диалог с православными Хабаровского края. Мы пришли к мнению, что у КМНС и православных есть точки соприкосновения: проблемы алкоголизма, суицида, благотворительность. Возможно, что отцы православной церкви делают благое дело, но я не думаю, что Евангелие вызовет повальный интерес у нанайцев. Было бы здорово, если бы представители православной церкви или государственные деятели перевели на нанайский язык «Войну и мир» Льва Толстого или сказки Пушкина — их бы дети и взрослые точно читали.

Вопрос в том, кому это больше надо: найхинцам или Русской православной церкви, батюшке Никанору, который возглавляет в местной епархии комиссию по коренным малочисленным народам? Нанайцы в селе давно собственную речь позабыли. И нужно быть очень высокодуховным человеком, чтобы читать и разбирать Евангелие на нанайском. Наверняка никто в селе не будет молиться на эти книги и тиражировать их. К тому же могу сказать, что большинству городских аборигенов все равно. Нужно думать не только о том, как дарить книги, а о том, как пропагандировать изучение нанайского языка среди аборигенов.

Прислала
Нелли Шестопалова

Исконная религия коренных народов Дальнего Востока, в том числе и нанайцев, — шаманизм.

Традиционно на территории Дальнего Востока проповедовали шаманизм. С течением времени на веру коренных народов повлияли китайские учения: буддизм, конфуцианство. Большое влияние оказало распространение христианства русскими мигрантами из центра России на Дальний Восток. Потому в ХХ веке было распространено двоеверие: люди признавали Христа и продолжали молиться своим духам. Сейчас традиционная вера людей — шаманизм — практически истреблена. Однако среди аборигенов идет тенденция к тому, что люди тяготеют к своей исконной религии, к своим национальным верованиям, что, конечно, сближает народ и говорит о том, что они сохраняют национальную культуру.

Иеромонах Никанор надеется, что Писание, привезенное им на Север, все же найдет своего читателя. Евангелие от Луки издано Институтом перевода Библии в 2002 году. Перевод впервые был переиздан в 2012 году в связи с обращением в ИПБ митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия, предложившего напечатать нанайский текст в сопровождении русского синодального перевода.

Прислала
Нелли Шестопалова

Первый перевод Евангелия на нанайский язык принадлежит протоиерею Прокопию Протодиаконову в 19 веке. Спустя столетие ученые вновь взялись за трудоемкий перевод: в 90-хх годах 20 века профессором А. В. Столяровым, редакторами Л.Т. Киле и А. С. Киле, переведено и подготовлено к изданию Евангелие от Луки на нанайском языке.

Из дальневосточных языков, кроме нанайского, Институтом перевода Библии было издано Священное Писание на адыгейском и бурятском языках.

1.УблапІэм Тхьэм уашъомрэ чІыгумрэ къыгъэшІыгъэх.

2.ЧІыгум гъэпсыкІэ иІагъэп ыкІи нэкІыгъэ, шІункІыр чІэ зимыІэм шъхьэщытыгъ; Тхьэм Ыпсэ псымэ акІыІу щыхьарзэщтыгъэ.

3.Тхьэм ыІуагъ: «Нэфынэр къэрэхъу». Нэфынэр къэхъугъ

1.В начале сотворил Бог небо и землю.

2.Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

3.И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

В скором времени Институт перевода Библии планирует приступить к аудиозаписи Евангелия на нанайском. Также в планах перевод Библии на эвенкский язык.

Видео

Автор

Алексей Петрук

Над статьей работали

Дарья Полковая, Нелли Шестопалова

1 комментарий к материалу.

Eugen Haar 27 марта 2013, 15:15

с "дальневосточым" адыгейским языком что-то попутали

Добавить комментарий

Новое на сайте