В Республике Удмуртии впервые появится Библия, полностью переведенная на удмуртский язык. Занимается этой кропотливой работой известный лингвист и религиозный публицист заштатный протодиакон о. Михаил Атаманов. Удмуртские филологи с нетерпением ждут, когда корпус изданий на национальном языке пополнится столь важной книгой.
Известный филолог-религиовед Михаил Атаманов из Ижевска завершает перевод Ветхого Завета на удмуртский язык. Таким образом, уже в 2013 году в республике появится первый полный перевод Библии на удмуртский.
Традиционно переводы Евангелия, Псалтыри и других духовных книг на языки национальных окраин России делались еще в XIX веке. Удмуртию этот процесс обошел стороной. Возможно, из-за того, что эта территория слишком давно считается православной. Первые упоминания о крещении удмуртов относятся к 1557 году, а к 2008-му в Удмуртии зарегистрировано 100 православных приходов. Однако православные книги до сих пор полностью переведены не были, за исключением Евангелия — его перевели в 1850 году.
Видео
Михаил Атаманов занимается переводами библейских текстов уже 22 года. Уже изданы переведенные им на удмуртский язык Марклэн гожтэм Евангелиез (Евангелие от Марка), Псалтырь, Апостолъёслэн ужъёссы (Деяния апостолов), Выль Сизён (Новый Завет). Также в Ижевске вышли в свет «Восяськонъёс» («Молитвослов»), «Данъяса кырзан гуръёс» («Акафистник»), «Нылпиослы Библия» («Детская Библия»), «Удмурт кылын Литургия» («Литургия на удмуртском языке») и «Быдзым жыт служба. Чукна восяськонъёс» («Великая вечерня. Утреня»).
Для меня лично это настоящее событие. Это нужно и важно не только для носителей языка, но и для всей удмуртской культуры. Я учу своих детей удмуртскому языку, чтобы они не забывали своих корней. И теперь одной очень важной для становления духовной личности книгой стало больше. Тем более что Библию перевели целиком.
Справка SmartNews
Михаил Атаманов (литературный псевдоним — Эграпи Гавир Микаль, удм.) — российский филолог, исследователь удмуртской ономастики, доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при УдГУ, член Союза писателей России, заштатный протодиакон РПЦ, референт Ижевского епархиального управления, ветеран труда РФ. Атаманов опубликовал около 60 научных работ. По благословению Святейшего патриарха Московского и всея Руси Алексия II работает над переводом Священного Писания на удмуртский язык. В 1994 году удостоен церковной награды — ордена Святого равноапостольного князя Владимира III степени, в 2005 году — ордена Преподобного Серафима Саровского.
Протодиакон Михаил Атаманов. Фото: Ижевская и Удмуртская епархия Русской православной церкви
Сейчас отец Михаил активно трудится над переводом Ветхого Завета. Предполагается, что работа над текстом завершится уже в этом году, потому что некоторые части уже освоены ученым. Сам он признается, что его возмущают вольные толкования Библии. Отчасти это и стало отправной точкой для того, чтобы начать работу.
Библия — книга всех времен и народов. Перевод на любой язык делает эту книгу доступной еще большему количеству человек. Перевод на удмуртский язык поможет приобщить к религии и повысить кругозор всех людей, владеющих этим языком. К тому же существует не так много книг, переведенных на удмуртский, поэтому пополнение библиотеки книг на удмуртском само по себе ценно.
Перевод священных христианских текстов на национальные языки народов России происходит не только в Удмуртии. Так, в конце прошлого года о переводе «Детской Библии» и Книги притчей на якутский язык договорился епископ Якутский и Ленский Роман. На встрече с Марианной Беерле-Моор, директором Института перевода Библии, доктором философии, почетным членом РАН, было решено, что новое издание Детской Библии на якутском языке будет посвящено 20-летию возрождения Якутской епархии. Презентация перевода запланирована в мае будущего года.