Голубой Дали. Названия улиц Сочи перевели на английский с ошибками

52
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Наталья Гребнева

Фото: @footba11master/twitter.com

В Сочи появились Shotgun Street, Blue Dali Street и Revival Street. Так в переводе звучат названия улиц Ружейной, Голубые Дали и Возрождения. Таблички с неточным переводом разместили на городских зданиях в преддверии Олимпиады. Жители курорта признаются, что им неловко за англоязычную версию названий городских улиц перед иностранцами.

Перед Олимпиадой названия улиц Сочи перевели на английский. Точнее, попытались перевести. На зданиях появились таблички, которые с большой долей условности можно назвать англоязычными. В частности, в городе теперь есть Shotgun Street, Blue Dali Street и Revival Street. Так в переводе звучат названия улиц Ружейной, Голубые Дали и Возрождения. Больше всего не повезло улице 50-летия СССР. Этот топоним оказался для знатоков английского, выполнявших госзаказ, настолько сложным, что было предложено целых три варианта перевода. И все три поражают своей безграмотностью: 50 years USSR, 50 Let SSSR и 50-Letiya USSR.

Появление табличек вызвало волну негатива в социальных сетях. Больше всего обсуждались Shotgun Street и Blue Dali. Последнее название некоторые пользователи интернета приравняли к пропаганде гомосексуализма. Возникла целая дискуссия о том, что означают слова «Blue Dali»: «голубой Дали» или «унылые дали».

Аааааа! Названия улиц в #Сочи на английском. Хочу на st. Shotgun!

Улица Голубого Дали — это разве не пропаганда гомосексуализма, нет?

Это радует, хотя всё равно гости страшно удивятся, почему в России почитают Дали в синем цвете.

Прислала
Наталья Гребнева

Фото: @footba11master/twitter.com

Жители Сочи говорят, что им будет неловко перед иностранцами, которые приедут на Олимпиаду. Вольный перевод названий улиц ударит по имиджу города.

Нас всех просто выставили идиотами. У зарубежных гостей, которые посмотрят на эти таблички, может возникнуть ощущение, что они приехали в дикую страну, где вообще не знают языков. Я считаю, что, пока еще есть время, надо эти таблички срочно поменять.

Чиновник из департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи, настоятельно попросивший не называть его фамилию, заверил корреспондента SmartNews, что «неправильные» указатели поменяют в ближайшие дни. Однако официально это не входит в сферу полномочий городских властей — за содержание табличек отвечают администрации районов. Сейчас чиновникам районного уровня неофициально рекомендовано разобраться с подрядчиками, установившими безграмотные указатели, как можно скорее.

Существует постановление администрации города Сочи № 426 от 19 апреля 2010 года, в котором разделены полномочия городских и районных властей по установке аншлагов — адресных табличек на зданиях. Согласно этому документу, за их качество и содержание отвечают районные власти. Департамент архитектуры и градостроительства контролирует их работу только в части соответствия адресов на аншлагах адресному плану города. Поэтому мы не можем обязать районные администрации эти таблички заменить, по крайней мере не имеем права сделать это официально. Конечно, с нашей стороны уже были телефонные звонки, так что проблема в ближайшее время должна быть решена.

Прислала
Наталья Гребнева

С трудностями перевода столкнулся не только олимпийский Сочи. Аналогичная история произошла в сентябре в Санкт-Петербурге в преддверии саммита G20. Синие указатели с названиями городских объектов, которые должны были облегчить навигацию иностранным гостям, также содержали массу ошибок. Название клиники им. Пирогова на Большом проспекте перевели как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи стал Dom Youth.

По словам профессиональных переводчиков, существуют четкие правила перевода топонимов, в том числе названий городских улиц. И, согласно этим правилам, ни эти названия целиком, ни какая-то их часть не могут быть переведены на иностранный язык по смыслу, допускается лишь транслитерация.

При переводе названий улиц используется два варианта. Мне кажется более обоснованным тот, когда название частично переводится: улица — street, проспект — avenue. И на этом всё. Остальное нужно транслитерировать, то есть точно передать знаки одной письменности с помощью знаков другой. Смысловой перевод недопустим ни при каких обстоятельствах. Мы же говорим «Уолл-стрит», а не «улица Стены». Поэтому и Красную площадь нельзя называть The Red square. Собственные имена должны иметь форму именительного падежа единственного числа — например, Lenin str. Часть моих коллег полагает, что смешанный вариант неправилен, лучше транслитерировать все название целиком — ulica Lenina. Я считаю, что это ошибочная точка зрения.

Переводчики говорят, что, если бы исполнители государственного заказа, которые изготавливают таблички и указатели, или чиновники, которые подписывают акты выполненных работ, знали эти простые правила, подобных ляпов вообще бы не происходило.

Видео

Станции метро в Екатеринбурге решили перевести на английский язык

Прислал
Рафаєль В. Макаров

Врач-реаниматолог

Обычно в таком случае ограничиваются транслитерацией, чтобы иностранцы могли произносить название улицы понятно для местного населения. Перевод части названия на английский — признак дурного тона. Но я думаю, что с учётом трат исправить ляпы успеть ещё возможно. А то не только за себя будет стыдно, но и за Сальвадора Дали обидно.

Прислал
Юрий Форш

Да, грамотеи у нас будь здоров, не лучше —ли, прежде, чем марать дорогой материал, обратиться к специалистам по русскому языку. К списку, так называемых переименованных улиц, можно отнести и улицу «Пластунская», которая превратилась в Пластинскую — Plastynskaj. А это уже плевок в сторону нашей истории.

Автор

Андрей Голованов

Над статьей работали

Юрий Форш, Рафаєль В. Макаров, Ксения Гагай, Наталья Гребнева

25 000 просмотров

29 мая 2014
25 000 просмотров 10 000 просмотров

8 комментариев к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе

Отмечено
редакцией

Рафаєль В. Макаров 17 декабря 2013, 11:30, Изменено: 4 января 2014, 12:38

Обычно в таком случае ограничиваются транслитерацией, чтобы иностранцы могли произносить название улицы понятно для местного населения. Перевод части названия на английский - признак дурного тона. Но я думаю, что с учётом трат исправить ляпы успеть ещё возможно. А то не только за себя будет стыдно, но и за Сальвадора Дали обидно.

Виталий Яровой 17 декабря 2013, 11:45

Неужели не могли нормально перевести названия? Позор! Нужно было профессиональных переводчиков приглашать.

Виктор Загвоздин 17 декабря 2013, 13:25

Можно было еще и по-другому назвать...например Голубые ели........а потом еще и пили и танцевали...Ужоооос!!!

Сергей Милованов 17 декабря 2013, 14:03

Вот так имидж страны и портится. Элементарная задача, но даже с ней не сумели справиться.

Иван Мотыкин 17 декабря 2013, 14:52

Нужно срочно менять таблички, пока ещё есть время. А всё потому, что необразованные чиновники у нас, и подрядчики, видимо, тоже не слишком грамотные.

Отмечено
редакцией

Юрий Форш 3 января 2014, 11:39, Изменено: 11 января 2014, 22:56

Да, грамотеи у нас будь здоров, не лучше -ли, прежде, чем марать дорогой материал, обратиться к специалистам по русскому языку. К списку, так называемых переименованных улиц, можно отнести и улицу "Пластунская", которая превратилась в Пластинскую - Plastynskaj. А это уже плевок в сторону нашей истории.

Snow Bird 14 марта 2014, 23:57

Названия улиц нельзя переводить их следует только транслитерировать, чтобы иностранец мог в любом разговоре назвать улицу так же, как её называют местные. При этом "50-летия" должно быть написано как "Piatidesiatiletia" (или типа того).

Синдикат Синдикат 27 марта 2014, 23:46

Какая разница. Никакой роли это не сыграло. Что Дали, что Не Дали.

Добавить комментарий

Новое на сайте