Теперь на русском. Ростовские филологи впервые перевели роман о Ланселоте

26
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

Фото: Fotolia/PhotoXPress.ru

В Ростове-на-Дону представили первый в стране перевод двух французских романов XII века. С произведениями средневекового классика Кретьена де Труа работали филологи Южного федерального университета на протяжении семи лет. До сегодняшнего дня не существовало полного переложения романов на русский язык. Специалисты полностью перевели со старофранцузского книги «Ланселот, или Рыцарь телеги» и «Персеваль, или Повесть о Граале».

Романы Кретьена де Труа сыграли большую роль в культуре последующих веков. Именно они рассказывают две знаменитые истории о приключениях Ланселота и о поисках священного Грааля. Научной работой и расшифровкой средневекового текста занималась профессор кафедры теории и истории мировой литературы факультета филологии и журналистики ЮФУ Нина Забабурова, а поэт-переводчик Александр Триандафилиди работал над поэтическим переложением памятника литературы.

Справка SmartNews

«Рыцарь телеги, или Ланселот» был начат по заказу графини Марии Шампанской в середине XII века, но так и не закончен. Полагают, что Кретьену попросту надоело описывать безумства влюбленного Ланселота. Сюжет романа составляют поиски похищенной королевы Геньевры. Важно в романе противопоставление безрассудного Ланселота рассудочному Говену: поиски последнего оказываются обреченными на неудачу. Побеждает не разум, но чувство. Кретьен был первым, кто ввел в «британский миф» Ланселота.

«Персеваль, или Повесть о Граале» остался незавершенным то ли из-за смерти патрона Кретьена, то ли из-за смерти самого поэта. Впоследствии было написано огромное количество продолжений, переделок и т.п., в числе которых, например, «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха. В наставлениях матери юному герою, отправляющемуся по ненадежным волнам житейского моря, затем в поучениях Горнеманса более или менее четко формулируется задача странствующего рыцаря, вернее, тот этический идеал, который не претерпит существенных изменений на протяжении веков и будет воодушевлять еще героя Сервантеса.

Сложнее всего было с переводом имен героев — выяснить их авторское значение было практически невозможно. Над этими изданиями специалисты ЮФУ работали семь лет — тысячи строк переписывались или заново подбирались более верные значения. Итог для ценителей классики — полностью переведены на русский язык книги «Ланселот, или Рыцарь телеги» и «Персеваль, или Повесть о Граале». 

Это культовые романы эпохи классического Средневековья. Эти сюжеты популярны и сейчас. Люди плохо знают, откуда всё пошло, хотелось бы с помощью этих книг познакомить с шедеврами наших читателей. Пока это элитное издание, и тираж пока небольшой, но планируем его увеличить. Я люблю эту эпоху и с удовольствием в нее погружаюсь. Главный мотив в «Персевале…» — мотив поиска, а мы все тоже чего-то ищем.

Cвоим главным произведением профессор Нина Забабурова считает переведенный на русский язык «Роман о Розе» Гийома де Лорриса. А в планах — выпустить перевод одного из французских романов позднего Средневековья.

Требования к работе были самые жесткие, потому что перевод был академический. Интерес к эпохе Средневековья не остывает до сих, он просто запорошен коммерческой стороной, например фэнтэзи, но основа у любой книги всё та же, как и много лет назад. Нина Владимировна глубокий знаток старофранцузского языка, мы из Франции заказывали новейшие издания этого романа, потому что у нас достать такие книги практически невозможно. Сложности в переводе, конечно, были. Роман — это сплошной текст, потому что тогда делений на главы не существовало. Это особо увлечет читателя, не посвященного в литературу Средних веков.

Это большое событие не только для города, но и для страны. Дело не только в том, что именно этот роман положил начало многим произведениям. Полный стихотворный перевод этих романов на русский язык составлен впервые. Нам есть чем гордиться.

Видео

Представить только, перевести не просто с французского, а со старофранцузского, ведь и словарей-то нет наверняка уже. Только в библиотеках, конечно.

Жаль, что не будут читать. Только студенты. Общество наше на такое не падкое((

Прислал
Максим Аверин

Честно говоря, мне вообще трудно представить, насколько трудная и кропотливая работа была проделана, чтобы перевести эти романы, насколько я знаю, на французском и английском языке они также не существуют в полном изложении, то есть в своих переводах ростовским филологам опираться было не на что.

Автор

Валерия Мыльникова

Над статьей работали

Максим Аверин, Нелли Шестопалова, Ксения Гагай

8 комментариев к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе

Евгения Иванова 13 февраля 2013, 09:50

Первый дошедший до нас рыцарский роман средневекового писателя Кретьена де Труа "Ланцелот или Рыцарь Телеги" надо читать в оригинале. Хотя бы для того, чтобы прикоснуться к истории, стоит изучать языки...

Марта Узлова 13 февраля 2013, 12:16, Изменено: 13 февраля 2013, 12:20

Читать в оригинале - это, конечно, хорошо звучит, вот только не нужно забывать, что эти романы написаны на старофранцузском, который от современного языка отличается радикально, специалисты Ростова потратили уйму времени, чтобы этот роман перевести на русский - о каком таком прочтении в оригинале вообще может идти речь?

Анатолий Губарев 13 февраля 2013, 17:00, Изменено: 13 февраля 2013, 17:05

Евгения, жена и дочь в совершенстве знают и литературный, и разговорный французский, но и они бы не решились на такой подвиг. Даже Нострадама читать сложно, а что уж говорить о произведениях более ранних.
Кстати, даже церковнославянский не так просто читать, не зная достаточно хорошо истории слова. А уж сколько тёмных мест для современников в "Слове о полку Игореве..."!

Евгения Иванова 13 февраля 2013, 17:37, Изменено: 13 февраля 2013, 17:40

Господа, вот видите какой резонанс? Те, кто изучает языки, знает - Кретьена де Труа в оригинале прочитать не реально. А иные уже шерстят интернет в поиске оригинала "Ланцелота", чтобы устроить себе чтиво на ночь...

Анатолий Губарев 13 февраля 2013, 17:43, Изменено: 13 февраля 2013, 17:45

Я как-то по молодости решил Вильяма нашего, Шекспира почитать в оригинале... Молодой был, горячий...
Не, читать можно. Только постоянно спотыкаешься на орфографии и непривычной стилистике.
В общем, всё кончилось тем, что увлёкся комментариями и шекспироведами... Пока князь Игорь со товарищи не остановил

Отмечено
редакцией

Максим Аверин 13 февраля 2013, 13:08, Изменено: 13 февраля 2013, 13:13

Честно говоря, мне вообще трудно представить, насколько трудная и кропотливая работа была проделана, чтобы перевести эти романы, насколько я знаю, на французском и английском языке они также не существуют в полном изложении, то есть в своих переводах ростовским филологам опираться было не на что.

Анна Екимова 13 февраля 2013, 14:48

Сейчас существует повальная мода на романы о рыцарях круглого стола, возможно, что на этой волне работой ростовчан заинтересуются не только специалисты и студенты-филологи, но и простые обыватели, кто знает.

Марина Алехина 13 февраля 2013, 16:30

Лично мне хотелось бы, чтобы этот перевод, буде он уже существует, не осел где-нибудь на полках академических библиотек, а был издан и появился в книжных магазинах. В конце концов, о Ланселоте было столько всего написано и столько всего снято, хотелось бы просто узнать, а что было на самом деле и с чего все началось.)

Добавить комментарий

Новое на сайте