Необычным способом решили спасти на Сахалине вымирающий язык одного из малых коренных народов. На нивхский, который используют сегодня меньше тысячи человек, переведут Евангелие. Сами нивхи относятся к инициативе неоднозначно.
На Сахалине идет работа над переводом Евангелия на язык одного из коренных малочисленных народов северной части острова — нивхский. Он находится под угрозой вымирания. Численность нивхов в России не превышает 5 тыс. человек. Из них носителей языка — не больше тысячи. В основном на нивхском говорит старшее поколение. Старики изо всех сил пытаются сохранить традиции и язык народа, передавая свои знания молодежи.
— Мы хотим заботиться об этих людях и участвовать в сохранении их языка. Нельзя сказать, что многие представители нивхского народа обращаются в православную веру. Но такие случаи все же есть, об этом свидетельствуют священники с севера Сахалина. Мы никому ничего не навязываем, просто даем желающим приобщиться к христианству возможность сделать это на их родном языке.
Справка Smartnews
Нивхи — прямые потомки древнейшего населения Сахалина и низовьев Амура. Относятся к палеоазиатскому типу монголоидной расы. По языку и культуре нивхи близки чукчам и корякам. Их отождествляют с археологической охотской культурой, занимавшей в древности более широкий ареал, чем современная территория нивхов. Носители данной культуры — мисихасэ — были изгнаны из Японии в VII веке.
Видео
Насколько востребовано будет нивхское Евангелие среди представителей северного народа, неизвестно. Они исповедуют свою, этническую религию, которую в церковнославянских кругах принято называть язычеством. Нивхи отчасти шаманисты, отчасти тотемисты. Но сильнее всего анимисты, то есть верят в одушевленность всей природы: рек, морей, лесов. Отсюда множество красивых и загадочных обычаев, таких как кормление духа моря. У жителей сахалинского села Чир-Унвд Тымовского района есть национальный праздник под названием «Тени Гу». В один из дней в начале августа старейшины нивхского племени проводят обряд кормления духа хозяина воды Толызна. А духа земли Палызна отдельно задабривают окуриванием травами. Все это сопровождается празднеством и спортивными соревнованиями: прыжками через нарты, стрельбой из лука, метанием топоров.
У нас много таких, кого можно назвать атеистами, особенно среди молодежи. Они уже не верят в духов природы, как наши деды и прадеды, но еще не верят и в других богов. Хотя так нельзя сказать про всех. Есть довольно молодые семьи, которые ходят в православную церковь, но это скорее исключение.
Группа танцующих нивхов. Сахалин, начало XX века. Фото: wikipedia.org
Проект перевода Евангелия на нивхский язык Южно-Сахалинская и Курильская епархия планирует осуществить совместно с Хабаровской митрополией. Сейчас идут переговоры с московским Институтом перевода Библии. Говорить о тираже издания пока рано. Что касается сроков — ориентировочно экземпляры поступят на Сахалин в конце года. Сами нивхи реагируют на это по-разному.
Я не чистокровный нивх, а метис — у меня в роду корейцы есть и вроде даже японцы. На нивхском я всего пару слов знаю, разговаривать, а тем более читать не могу. Так что для меня все равно, существует Библия на нивхском языке или нет. Хотя, наверное, уж лучше пусть будет, потому что все, что происходит, грустно немного: мои дети с родной культурой вообще не знакомы.
нафига это делать, обьясните мне кто-нить? сколько человек в стране могут читать на нивхском языке?и сколько из них будут читать евангелие?
Я сейчас молюсь, читая молитвы на русском. И Евангелие тоже читаю на русском. Если мне дадут Евангелие на моем родном языке, на котором я говорила все детство с бабушкой, то буду очень рада. Вера, конечно, и так крепка, но будет приятно узнать, как святые слова звучат на нивхском.
Нивхские дети. Сахалин, 1903 год. Фото: wikipedia.org
Нивхский — не первый язык коренных малочисленных народов Сахалина, на который переводят библейские тексты. Не так давно Евангелие зазвучало на нанайском. 15 экземпляров поступили в библиотеки тех районов, где проживают представители этого народа.
Я часто читаю Евангелие. И когда задумываюсь о переводе, то понимаю, что специалистам предстоит серьезная работа. Надо не только найти слова для перевода некоторых понятий, которых нет в нивхском языке, необходимо же еще сохранить веру, которой пронизаны эти строки.
В 2012 году известный нивхский писатель и вождь племени кетнивгун Владимир Санги перевел Всеобщую декларацию прав человека на свой родной язык. Благодаря сахалинцу нивхский стал 383-м языком этого глобального документа. Перевод Владимира Санги официально зарегистрирован управлением верховного комиссара ООН. Печатная версия размещена в штаб-квартире управления в Женеве.
Я сдвинул гору, иначе это не назовешь. Переводил полтора месяца. Долго не мог понять, как переложить политический документ на фольклорно-эпический язык нивхов. У нас не было изначально политического мышления. Пришлось даже придумать новые слова, которых нет в нивхском языке. Например, «свобода» по-нивхски теперь звучит «кудыхтнт». А раньше такого понятия не было, потому что наш народ не знал несвободы. Кстати, само слово «нивх» переводится как «человек».
Видео
В сахалинских школах заботятся о сохранении нивхской культуры и нивхского языка.