Легкости перевода. SmartNews побывал на озвучивании японских аниме

18
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Global Look

Переводом японского аниме всерьез занялись любители Мордовии. В самой обычной квартире в Саранске, превращенной в студию, суровые мультяшные самураи получают родные слуху русские голоса.

Группа энтузиастов-единомышленников из Саранска озвучивает японские анимационные фильмы. Студенты сами выполняют максимально точный перевод диалогов и прочего текста с иностранного языка, сами делают запись и монтаж новой, русской озвучки. При этом проект остается некоммерческим. Результатами своих трудов переводчики делятся с узким кругом фанатов аниме из Мордовии. По оценке ценителей, получившийся перевод можно назвать профессиональным.

В России таких клубов энтузиастов — единицы. Ближайший к Саранску город, в котором создана подобная команда, — Ульяновск. Несколько групп работает в Москве. Конечно, существуют бригады, которые профессионально переводят аниме для телевидения. Но узок их круг, и довольно много ляпов допускают эти специалисты. Вот озвучил кто-то для отечественного ТВ японский мультсериал Full Metal Panic. В итоге, по словам требовательных зрителей, получилась халтура.

Сделан перевод наспех, голосов дублеров — мало, русская речь звучит поверх английской и японской: получается интернациональный хор. Скажете — легко критиковать. Но ведь у саранской команды перевод этого же сериала получается намного профессиональней и интересней.

Сразу оговоримся: речь идет не о пиратстве. Перевод мультфильмов энтузиасты делают, что называется, для себя, для души. Записанными сериями делятся с узким кругом любителей, своих знакомых, и совершенно бесплатно.

Видео

Видео предоставлено авторами озвучивания на YouTube

Любительская озвучка аниме.

Итак, самая обычная квартира в Саранске. Озвучка проходит за дружеским чаепитием у компьютера. Команда переводчиков и дублеров — самые обычные офисные работники, инженеры, студенты (психологи, экономисты, физики) — собралась на дубляж очередной серии Full Metal Panic. Кстати, переводить это аниме ребята стали, когда еще сериал не вышел на экраны.

Аниме — наша давняя болезнь. Несколько лет я работал на радио. Но из этого я вырос, а желание делать что-то интересное осталось. Full Metal Panic стал первым японским анимационным сериалом, который я посмотрел. Сюжет у него «взрослый» и достаточно серьезный, пошлых шуток, обычных для японских «подростковых» сериалов, мало. Раньше я переводил титры к аниме, а тут с другом решил сделать озвучку на русский.

Всего в команде 9 постоянных актеров озвучки (для сравнения, аниме для ТВ часто озвучивают по 3-4 актера). Собираются они по выходным, иногда каждую неделю, работают по несколько часов. На моих глазах начинается перевод. Перед участниками проекта 8 страниц точного перевода английских титров к той серии, над которой сейчас идет работа. Делает его Алексей, хорошо знающий английский. Процесс дубляжа поставлен профессионально: фильм озвучивается по ролям при помощи довольно сложной компьютерной программы.

Актер дубляжа — перед компьютером. На голове наушники с микрофоном. Рядом с ним Алексей. Перед записью каждой реплики он вслух проговаривает ее для актера. Он же монтирует фильм, шлифует запись, и перевод звучит чисто, качественно. Алексей объясняет актеру: «Вот сейчас ты произнес свою фразу очень серьезно. А говорить нужно по-другому: ведь твоему герою сообщили информацию, которую он принял с большим скепсисом». Дается сигнал и начинается запись. После записи реплики народ обсуждает: как озвучили? Каким тоном лучше произнести фразу? Где сделать паузу? «Сергей, послушай интонацию! — говорит один из руководителей проекта. — В оригинале твой герой говорит, пересиливая себя, а у тебя спокойный, даже равнодушный тон».

Дальше — еще труднее: от девушки, озвучивающей главную героиню, требуется возмущенный крик, а она просто не умеет повышать голос! Нужная запись получается после нескольких попыток.

Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Global Look

Любопытно, что голоса основателей проекта для озвучки команда забраковала сразу. Им пришлось остаться техническими специалистами. Для каждого дубляжа голоса актеров подбираются как можно ближе к японскому оригиналу. Как говорит команда, когда из команды ушли два актера, их реплики переписали во всех сериях: чтобы герой не менял голоса на протяжении всей саги.

Нужно сказать, что за несколько лет из новичков команда превратилась в профи. Роли озвучивают лихо, артистично, быстро. Один фанат аниме, Евгений, озвучивает сразу двух персонажей с совершенно противоположными характерами: один его «подопечный» — молодой прожигатель жизни, второй — суровый военный. У них разные голоса, разная манера говорить. С роли на роль Женя переключается мгновенно, хотя признается: как ему удается это делать, он не знает.

Переводы саранской команды знатоки из разных уголков России хвалят. За знание многих тонкостей японской жизни, за артистизм. Не подумаешь, что озвучку сделали любители. Зато и работы за этим стоит немало.

Перевод должен быть не только литературным и точным. Он должен красиво звучать. Нужно не просто прочитать титры, а сделать так, чтобы с экрана звучала живая, естественная речь. И при этом сохранить смысл.

А это непросто. Изначальный японский текст кто-то на Западе перевел на английский, но аналогов многих японских слов в языке Шекспира просто нет, поэтому переводчики допускают удивительные ляпы. К примеру, японское слово «посвященные» американцы перевели как «спящие». «Спящими» герои сериала остались и на русском ТВ.

От многократного перевода и искажения смысла может получиться настоящая каша. Поэтому часто при озвучке саранской команде приходится ориентироваться и по титрам, и по видеоряду.

Многое в русском переводе теряет остроту. Например, герои одного аниме любят бросаться ругательством «продажная женщина». Может быть, в японской и английской культуре оно и не считается особо оскорбительным, но у нас все иначе! И «неудобное слово» мы заменили на выражение «корабельная выдра». Попадалось нам и другая колоритная японская фраза: «Если из нас сделают разбитые яйца, я прокляну тебя и твоих детей». Мы заменили ее менее кровожадным пассажем: «Если из нас сделают отбивную — берегись!»

Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Global Look

Профессионалы считают, что именно так начинается настоящее кино. Многие подчеркивают, что во многом мордовские любители превосходят профессионалов.

Многие серьезные проекты начинались с таких вот «квартирников». Возможно, ребятам стоит подумать о работе на какую-нибудь телевизионную компанию? Я бы взялась им помочь.

— С удовольствием познакомлюсь с работой команды. Аниме, которое мы смотрим на дисках, переведено штатом коммерческих фирм. И там действительно есть неточности. Обычный человек не заметит, а знатокам смешно. Приятно, что тут любители корпят над каждой фразой, выверяют оттенки, интонации, точные значения слов и т.п. Индивидуальный перевод гораздо интереснее!

— Перевод — сложная штука, дословным его не сделаешь, нужно адаптировать под родную культуру. Приятно, что ребята микшируют японскую резкость и грубость, — за океаном к хардкору, может быть, привыкли, а у нас свои реалии. Конечно, лучше перевод сразу с японского, чем с английской переделки изначального текста, но и это тоже неплохо.

Автор

Евгений Славин

Над статьей работали

Елена Хотулева, Наталья Гребнева

Новое на сайте