Балкарский вариант. В спектакле по пьесе «Ревизор» решили изменить финал

7
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

Фото: Юлия Верниковская/SmartNews

В Нальчике режиссер национального балкарского театра поставил «Ревизора», изменив у пьесы Гоголя финал. Спектакль идет на балкарском языке. Сам режиссер называет новую версию «Ревизора» современным прочтением, абсолютно соответствующим времени.

В национальном театре Нальчика режиссер Магомет Атмурзаев впервые поставил бессмертного гоголевского «Ревизора» на балкарском языке. Заканчивается новый спектакль необычно. После известия о том, что едет уже настоящий ревизор, чиновники начинают собирать по кругу деньги, приговаривая: «Ничего, всех купим!»

Я не то чтобы додумал Гоголя… Это просто собственное мнение, свое видение ситуации и перекличка с современностью — посмотрите, разве не так поступают сейчас чиновники, чувствуя приближение опасности?

«Ревизор» был выбран театральным режиссером не случайно. По мнению лауреата Государственной премии КБР и заслуженного деятеля искусств республики Магомета Атмурзаева, это произведение на все времена. Во всяком случае, на ближайшие столетие-два — точно. Грехи у чиновничества остались те же, что и при Гоголе, только масштабы выросли многократно.

Николай I, увидев в свое время «Ревизора», сказал: «Всем досталось, особенно мне!» Сейчас коррупция куда сильнее, но никто не найдет в себе мужества так сказать.

Фото: Юлия Верниковская/SmartNews

В спектакле занято много молодых актеров. Многие из них — ученики Атмурзаева, который совмещает работу в театре с преподаванием в Северо-Кавказском государственном институте искусств, являясь доцентом кафедры актерского мастерства и режиссуры. По его словам, отбирал актеров он очень тщательно, не подпадая под обаяние званий, титулов и громких имен.

«Например, Хлестакова играет парнишка, у которого еще не было в жизни серьезных ролей. И, по-моему, он на месте», — говорит режиссер. Он вообще считает, что растить хороших артистов нужно непременно на классическом репертуаре, и Гоголь одновременно и сложная задача, и хорошая школа для молодых.

Это первая моя большая роль, я самый молодой среди артистов «Ревизора» по актерскому стажу. Для артиста это колоссальный шаг вперед, большая работа, опыт… Интересно, что я часто встречаю людей, похожих на Хлестакова. В ком-то этого больше, в ком-то меньше. Где-то я и сам такой.

Классика бессмертна. Она всегда показывала всю грязь общества, и тема эта актуальна по сей день. В героях «Ревизора» узнаются наши современники.

Фото: Юлия Верниковская/SmartNews

Еще одной удачей постановки считают перевод гоголевского текста на балкарский язык. Режиссер рассказал, что переводил классика Магомет Геккиев, хороший поэт и переводчик. Он сделал для балкарского театра много удачных переводов, специализируясь в основном на комедиях, и перевод Гоголя — один из лучших. Нальчанка, владеющая балкарским языком, присутствовала на репетиции и считает, что текст по духу и смысловым оттенкам очень близок к оригинальному.

У перевода с оригиналом совпадают акценты, в точности сохранены характеры. Смотришь и забываешь, что слышишь слова героев на балкарском языке.

Это несомненный «Ревизор», гоголевский, и при этом балкарский. Свои «ревизоры» есть у каждого народа.

Артисты хорошие. Получили удовольствие. Я бы на такие спектакли свою девушку с удовольствием большим водил, чем на попсовые концерты.

Видео

Автор

Юлия Верниковская

Над статьей работали

Ксения Гагай, Нелли Шестопалова

Новое на сайте