Вернемся к баранам. Мигрантам объяснят смысл пословиц и поговорок

4
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Владимир Смирнов/ИТАР-ТАСС

На Ставрополье предлагают ввести курсы, где мигрантов обучали бы не только премудростям русского языка, но и, в частности, знанию русских пословиц и поговорок. Оказывается, народная мудрость способна сыграть злую шутку с прибывшими на работу из других стран, обидеть и даже оскорбить их. О том, как слова «бить баклуши» или «вернемся к нашим баранам» могут спровоцировать международный скандал, узнавала корреспондент SmartNews.

Два года назад Ставрополье первым в России внедрило практику адаптации мигрантов через обучение их русскому языку и культуре в мечетях и православных приходах. Помимо языка, мигрантов учат истории, культуре и обычаям нашей страны, а также искусству грамотно оформлять и заполнять документы. Отводится на это довольно мало, всего-то 36 часов. Но вот на что учителя точно не пожалели бы времени, так это на преподавание культуры, обычаев и крылатых выражений в русском языке. Практика показала: некоторые совсем безобидные в русском языке словосочетания могут оказаться смертельным оскорблением для иностранцев.

В первую очередь нужно понимать, что в разговоре с иностранцами очень осторожно следует употреблять крылатые выражения, фразеологизмы. Потому что дословный перевод может означать нечто оскорбительное, непозволительное. А иностранцам, конечно, нужно подтягивать свою культуру, чтобы быстрее адаптироваться. Практически на каждом уроке мигранты обращаются с вопросами, они записывают на телефон или запоминают те фразы, которые слышали на улицах, в разговоре или которые говорили им вслед. И мне приходится не только растолковывать значение слов, но и рассказывать историю происхождения выражения. Ну вот простой пример — выражение «бить баклуши». В первую очередь что такое баклуши? Это деревянные чурки, с помощью которых делали утварь, различные резные изделия. Даже церкви иногда с их помощью строили. Это выражение пришло из XIII–XV веков, когда даже понятия такого, как миграция, не было. А некоторые люди делают выводы: бить баклуши — бить чурок — значит, кого-то хотят обидеть.

Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Валерий Матыцин/ИТАР-ТАСС

На уроки в группе афганцев Лариса Эдуардовна даже приносила как-то сковородку, чтобы объяснить значение слова «раскаленный». А в целом ни один урок еще не проходил по плану: мигранты по ходу занятия иногда задают настолько неожиданные вопросы, что приходится отступать от темы и в срочном порядке объяснять значение тех или иных выражений.

Нет, они неагрессивны и никогда не жалуются, ведь в основном они зависимы и чувствуют себя тут гостями. Но есть выражения в их понимании действительно обидные, хотя мы, коренные жители, иногда даже не задумываемся, что невольно их сравниваем с животными или обзываем. А они именно так это и воспринимают.

Ходить за примерами далеко не надо. На стройках и рынке в Пятигорске работают в основном граждане Грузии, Армении, Азербайджана, Вьетнама, Кореи, Молдовы.

Однажды рабочие пожаловались на моего прораба, мол, что он нас баранами обзывает? Я знаю, что мой прораб толковый человек, опытный, тем более просто так никого не станет обзывать. Ну чисто по-русски может загнуть, но слово «бараны» — не его лексикон. Стал выяснять, и оказалось, что он несколько раз сказал фразу: «А теперь вернемся к нашим баранам». Оказывается, рабочие подумали, что это он их имеет в виду, а это оскорбление. Вообще любое сравнение с животным: злой как собака, конь не валялся — все это воспринимается очень лично. Я их собрал всех вместе и говорю: вы как хотите, а понимать русский язык надо. Вот хоть сидите зубрите эти пословицы ночами. И прораба заставил им ликбез провести. А потом все вместе смеялись — оказывается, выражение «кто о чем, а вшивый все о бане» они тоже на свой счет принимали.

Прислала
Наталья Гребнева

Фото: Сергей Фадеичев/ИТАР-ТАСС

Правда, проблема с языковой адаптацией в России возникает не у всех гастарбайтеров. Как правило, люди постарше знают русский язык, могут переносить некоторые обороты из своего языка в русский и обратно, а вот молодежь, выросшая уже после разделения СССР, не знает русского языка вообще. Так же сложно и с приезжими из Ирана, Сирии, Алжира, Афганистана, Греции. Им приходится преподавать язык с азов, и тут уже не до пословиц.

Орфография, грамматика, пунктуация — все это проходит, конечно, в ускоренном темпе, но, помимо этого, с мигрантами обязательно нужно проговаривать речевые штампы. Непонятные обороты — «на обиженных воду возят», «плевать в потолок», «пока гром не грянет, мужик не перекрестится» — они могут понимать совершенно неожиданно.

Когда только начинала преподавать русский язык мигрантам, сначала удивлялась: приходя в класс, они долго расспрашивали меня о моей семье, здоровье мамы и папы, даже покушала ли я. А потом я узнала, что это у них в порядке вещей, вот как мы здороваемся. Я теперь даже не представляю, как они выдерживают русский мат на улицах, особенно то, что касаемо женщин и мам. Ведь для них оскорбление даже просто это слышать, даже если это не к ним относится. Они многие устоявшиеся русские выражения воспринимают в буквальном смысле. Ну, например, я как-то сказала про одного студента: «Бежал сломя голову», а они подумали, что он убился, бежал, упал и голову сломал. Так что осторожней надо быть в выражениях. Обязательно надо рассказывать людям, когда и в каких обстоятельствах используются эти выражения, искать аналоги в их языке. Практически у всех народов пословицы и поговорки похожи, и на каждую нашу есть аналог в другом языке.

Многие речевые обороты такие, что их современное значение не вытекает из значений компонентов. В них со времени возникновения произошли значительные смысловые изменения, и в речи современного человека они обретают широкий переносный смысл. В таком случае нужно восстановление первичного образа пословицы или поговорки, первичной ситуации их употребления. Ну вот скажите, как объяснить простым переводом фразы «лыка не вяжет» или «руки в ноги и — вперед». А «отбросить коньки»? А «зарубить на носу»? Или фразу, очень распространенную сегодня, «да нет, наверное…». Наша задача — не только научить переводу, но и помочь адаптироваться, войти в нашу культуру, начать понимать такие фразы.

Прислал
Леонид Парфенов

Пословицы и поговорки — это уже тонкости речи. Хорошо, что начали всё разъяснять мигрантам, пусть учатся, ведь они тут живут. Обижаться не нужно — нужно заниматься.

Прислал
Олег Алиев

Если приезжаешь в чужую страну, так будь добр, выучи язык. И, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь не ходят.

Автор

Кира Серебрякова

Над статьей работали

Леонид Парфенов, Олег Алиев, Елена Хотулева, Наталья Гребнева

6 комментариев к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе

они тоже в хиджабах!!!

Никита Березин 5 ноября 2013, 11:11

Считаю, что никакие курсы мигрантам не нужны. Отправить их домой и всё тут.

Отмечено
редакцией

Олег Алиев 5 ноября 2013, 13:44, Изменено: 5 ноября 2013, 15:47

Если приезжаешь в чужую страну, так будь добр, выучи язык. И, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь не ходят.

Яна Мартиросова 5 ноября 2013, 14:59

Главное, чтоб русские люди все пословицы и поговорки свои знали и понимали их смысл)) а уж мигранты как-нибудь справятся, думаю)

Отмечено
редакцией

Леонид Парфенов 5 ноября 2013, 15:13, Изменено: 5 ноября 2013, 15:47

Пословицы и поговорки - это уже тонкости речи. Хорошо, что начали всё разъяснять мигрантам, пусть учатся, ведь они тут живут. Обижаться не нужно - нужно заниматься.

Андрей Бурилов 6 ноября 2013, 21:26

И всё равно большинство "не в зуб ногой"...)

Добавить комментарий

Новое на сайте