Пустили в мир. Якутский эпос олонхо перевели на английский

4
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

В Лондоне издана 600-страничная книга, которая введет якутский эпос олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в научный оборот наравне с другими известными мировыми памятниками. Якутские ученые потратили на перевод 36-тысячестрочного олонхо десять лет.

Около десяти лет потребовалось якутским переводчикам для завершения одного из самых масштабных литературных проектов последнего времени — перевода на английский язык якутского народного эпоса о богатыре Нюргуне по прозвищу Стремительный.

Иллюстрированное издание общим объемом около 600 страниц, выпущенное лондонским издательством Renaissance Books, станет первым полноценным переводом олонхо на английский язык. Книга выйдет тиражом в 2800 экземпляров и уже включена в каталог новых изданий в Великобритании, ее стоимость составит 150 долларов, или около 5 тыс. рублей. Презентация книги состоится 2 декабря в Лондоне.

Молодцы!! 10 лет упорного труда и теперь весь мир узнает о нашем Олонхо!

Справка SmartNews

Древнейшее эпическое искусство якутов (саха). Занимает центральное место в системе якутского фольклора. Термин «олонхо» обозначает как эпическую традицию в целом, так и название отдельных сказаний. В 2005 году ЮНЕСКО объявило олонхо одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества. Действие в олонхо происходит в трех мирах — верхнем, среднем и нижнем. В середине мироздания находится мировое древо, корни которого уходят в нижний мир, приют темных враждебных сил, крона растет в среднем мире, где живут люди, а ветви устремлены высоко в небо, где обитают божества верхнего мира. Олонхо по традиции исполняется в течение семи дней и ночей, состоит из перемежающихся речитативных и напевных частей. «Нюргун Боотур Стремительный» — один из самых известных олонхо. Значительную роль в его популяризации сыграл якутский литератор Платон Ойунский, который воссоздал эпос на основе древних сказаний и сделал его литературную обработку. До этого момента единственными носителями олонхо оставались его исполнители — олонхосуты (сказители). Часто с уходом живых носителей терялся и текст олонхо, из-за этого многие его варианты оказались утерянными навсегда.

Прислала
Нелли Шестопалова

«Нюргун Боотур Стремительный» — один из самых крупных эпосов: его объем составляет около 36 тыс. строк, и до сих пор существовал перевод только на русский язык, выполненный Владимиром Державиным. Отдельные фрагменты крупных эпосов и небольшие по объему произведения переводились также на немецкий, французский, английский, русский, турецкий корейский, алтайский.

Наталья Николаева, заведующая сектором «Перевод олонхо на языки народов мира» НИИ Олонхо СВФУ, SmartNews

Перевод «Нюргуна Боотура» осуществляла группа ученых под руководством кандидата филологических наук Алины Находкиной. В группу переводчиков вошли Альбина Алексеева, Софья Холмогорова, Зоя Тарасова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева; в работе также принимали участие сотрудники, аспиранты, студенты кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ.

По словам Алины Находкиной, идея сделать перевод «Нюргуна Боотура» пришла к ней в 2003 году. Первоначально за основу была взята русская версия эпоса, но после нескольких лет работы от этой идеи пришлось отказаться.

Когда мы приступили к переводу, я думала, что главное — это сохранить для читателя сюжет и общий смысл повествования, поэтому использование в качестве основы русской версии казалось возможным. Но затем, сравнив якутский и русский варианты, мы обнаружили в русском переводе много неоправданных пропусков, неточностей. Поэтому, чтобы не усугублять эти недостатки и не уподобиться в итоге испорченному телефону, мы решили вернуться к якутскому варианту и делать прямой перевод с якутского на английский. На этом мы потеряли время, но я думаю, что такое решение было правильным.

Алина Находкина, завкафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, SmartNews

В процессе работы переводчики столкнулись с рядом сложностей, прежде всего с тем, что теория перевода с якутского на английский практически не разработана, она создавалась в процессе работы и касалась всех аспектов перевода — фонетических, синтаксических, перевода реалий. Отдельное внимание уделили переводу имен персонажей — в якутском эпосе они всегда говорящие, у каждого героя есть характерный для него эпитет.

Если бы мы ограничились простой транслитерацией имен, это сделало бы книгу трудночитаемой: персонажей в эпосе много и имя каждого несет определенную смысловую нагрузку. А так как задача переводчика — обеспечить и облегчить понимание, то все, что можно было перевести, мы перевели так, чтобы люди понимали смысл наименования того или иного персонажа.

Алина Находкина, завкафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, SmartNews

А вот со стихотворным размером проблем не возникло — в олонхо нет четко выраженного размера, так как он восходит к древней поэтической традиции, когда стихотворение организовывалось с помощью повторений, разных видов аллитерации, что очень близко к природе англосаксонского стиха.

В этом плане нам было легче, потому что не нужно было строго соблюдать размер, чередовать ударения, искать рифму. Иногда рифмы получались, но они иррегулярные, случайные.

Алина Находкина, завкафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, SmartNews

Первое время перевод продвигался за счет энтузиазма участников — над ним трудились не освобожденные переводчики, а люди, занятые на основной работе, поэтому перевод делался буквально на коленке в свободное время.

В 2010 году по инициативе руководства СВФУ им. М.К. Аммосова в Якутии был создан НИИ Олонхо, одним из приоритетных направлений которого стал перевод олонхо на языки народов мира и дальнейшее распространение текста эпоса. Совместно с кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения НИИ продолжил работу над реализацией проекта. Директор института Василий Иванов выступил в качестве главного редактора издания. На этом этапе проект уже получил поддержку правительства Якутии и руководства СВФУ, что сделало возможным главное — издание книги.

Английскими редакторами издания выступили директор издательства Renaissance Books Пол Норбери, Женевьев Перро из Канады и кандидат филологических наук Светлана Джонстон, уроженка Якутии, уже более 20 лет проживающая в Великобритании.

В целом отзывы были самые благоприятные. Конечно, были недоработки, кроме того, канадский редактор перевел на канадский английский, в Великобритании затем чертыхались, переводя текст на литературный английский. Самым напряженным был последний год, но в итоге, как мне кажется, получилось вполне читабельно.

Алина Находкина, завкафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, SmartNews

Книга выходит в год 120-летия Платона Ойунского и приурочена к юбилею писателя. Поскольку издается она лондонским издательством, то и презентацию было решено провести в Лондоне. Часть тиража будет продана в Великобритании, часть приедет в Россию, и ее смогут купить российские читатели. Кроме того, издательство Renaissance Books планирует отправить 100 экземпляров в крупнейшие библиотеки мира.

Главная цель, которую мы преследовали, работая над этим изданием, — популяризовать якутский героический эпос в мире и сделать его доступным для изучения учеными всех стран. Сейчас мы ведем работу по переводу эпоса «Ала Булкун» на турецкий и русский языки, переводу киргизского эпоса «Манас» на якутский. Главный ориентир для нас — карело-финский героический эпос «Калевала», который переведен на 65 языков мира.

Наталья Николаева, завсектором «Перевод олонхо на языки народов мира» НИИ Олонхо СВФУ, SmartNews

Видео

Видео: SiberianEthnoArts на youtube.com

Прислал
Никита Березин

Правильно, народам Сибири есть, что рассказать миру о своей культуре. А якутский эпос может обогатить общую культурную сокровищницу Человечества. Тем более что якуты народ уникальный. И их эпос стоит перевести на европейские языки.

Автор

Галина Мозолевская

Над статьей работали

Михаил Виноградов, Никита Березин, Нелли Шестопалова

3 комментария к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе

Отмечено
редакцией

Никита Березин 17 ноября 2013, 15:11, Изменено: 18 ноября 2013, 17:14

Правильно, народам Сибири есть, что рассказать миру о своей культуре. А якутский эпос может обогатить общую культурную сокровищницу Человечества. Тем более что якуты народ уникальный. И их эпос стоит перевести на европейские языки.

Максим Аверин 17 ноября 2013, 15:15

Отлично, эпос еще одного народа России станет доступен людям всего мира.

Александр Наумов 17 ноября 2013, 15:40

Странно, а зачем переводить его отдельно на турецкий? Я слышал, что все тюркские языки взаимопонятны..

Добавить комментарий

Новое на сайте