Языком Бога. Библию на удмуртский перевели за 20 лет

3
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

Фото: Антон Новодережкин/ИТАР-ТАСС

Прислала
Надежда Сокирская

В Удмуртии готовятся презентовать Библию на национальном языке. Переводом писания на удмуртский занималась местная епархия совместно  с сотрудниками Института перевода Библии из Хельсинки. Работа длилась целых двадцать лет. 

В республике планируется торжественная презентация полного текста канонической Библии на удмуртском языке. Удмурты — пятый народ в России, получающий Священное Писание на родном языке. До этого момента Библия в России переводилась и издавалось только на русским, чувашском, тувинском и чеченском языках. 

Перевод начался еще очень давно. Протодиакон Михаил Атаманов получил благословение от патриарха Алексия II в 1991 году. Перевод производился поэтапно: сначала Евангелие, затем Новый Завет и Псалтырь. А теперь переведен и Ветхий Завет. В этом году священное писание было подготовлено полностью, и у нас появилась Библия на удмуртском языке. Кроме того, протодиакон Михаил переводил и иные церковные писания, это и Канонник, Последняя Божественная литургия и др.

Справка Smartnews

На языки народов с развитой письменной культурой и числом говорящих на родном языке более 100 тыс. человек по решению Международных библейских обществ будет переведена вся Библия. Из финно-угорских народов в это число входят удмурты, коми-зыряне, мордва-эрзя, мордва-мокша, луговые марийцы.

С Божией помощью и милостью перевод и редактирование Библии завершены, с 9 сентября началось печатание книги. Объем большой — с приложениями около 1700 страниц. Это самая большая и святая книга на удмуртском языке. Основной тираж печатается в Ижевской республиканской типографии (генеральный директор Рыдкин В.М.), часть — в Белоруссии.

Справка Smartnews

К концу ХХ века количество языков, на которые была переведена Библия, уже достигло цифры 1848, из них: на 301 — полная Библия, на 633 — Новый Завет и на 914 языков по меньшей мере одна из Книг Библии.

Перевод Библии на родной язык служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа — носителя этого языка. Еще более важно то, что в деле распространения Слова Божия не может быть деления на большие и малые народы. Ведь никто не сможет отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце, и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. По этому поводу у меня есть личное свидетельство.

Вся работа протодиакона Михаила проходила при участии Института перевода Библии из Хельсинки. За 20 лет изданы Псалтырь, Четвероевангелие на удмуртском языке, Деяния апостолов, в 1997 году — весь Новый Завет переведен на удмуртский язык. Книги вышли очень большими тиражами для Удмуртии — Новый Завет — 10 тыс. экз., Псалтырь — 7 тыс. экз. Все эти книги верующие Удмуртии получили бесплатно.

Прислала
Нелли Шестопалова

Протодиакон Михаил не первый, кто начал переводить Библию на родной удмуртский язык, это делали еще и намного ранее. Но те переводы были частичные, и поскольку язык со временем имеет свойство меняться, изменился и перевод писания. Современный фундаментальный перевод Библии осуществлялся по всем правилам, редактировался и проверялся богословами.

Богословские редакторы обеспечили высокое качество перевода: они изучали удмуртский, поскольку они должны безупречно знать язык, на который переводится издание. Богословы проверяют перевод на соответствие Ветхому Завету на древнееврейском и Новому Завету на древнегреческом. В переводе на удмуртский язык совместно с Михаилом работала специалист Хельсинкского института Марью Картано.

Церковно-славянский язык не всегда понятен даже русскому человеку, тем более в удмуртских глубинках большинство жителей разговаривают только на родном языке, им станет, конечно же, намного проще понимать Библию, посещать службы и т.д. Наличие Библии на удмуртском языке в первую очередь предоставляет возможность вести богослужения на удмуртском языке. Поскольку переводы появлялись поэтапно, у нас уже проводятся службы и на удмуртском языке. В Казанско-Богородицком храме они проходят еженедельно.

Следующими за удмуртским вариантом Библии станут татарский, осетинский, якутский и других многочисленных народов России.

Удмуртии есть чем гордиться, потому что не у всех языков есть своя Библия. Теперь и наши жители станут свидетелями исторического события. А получить Библию сможет каждый желающий.

Видео

Прислал
Станислав Родин

Ну правильно, я почему-то думал, что у удмуртов есть уже Библия на русском языке. Как бы там ни было, это хороший способ для духовного и культурного развития.

Прислал
Семен Оношкин

Это несомненно движение в правильном направлении, мне кажется вообще все народности России должны иметь библию на родном языке.

Автор

Азалия Салахова

Над статьей работали

Станислав Родин, Надежда Сокирская, Ксения Гагай, Семен Оношкин, Нелли Шестопалова

4 комментария к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе

Отмечено
редакцией

Станислав Родин 9 ноября 2013, 12:39, Изменено: 9 ноября 2013, 13:16

Ну правильно, я почему-то думал, что у удмуртов есть уже Библия на русском языке. Как бы там ни было, это хороший способ для духовного и культурного развития.

Павел Юдкин 9 ноября 2013, 13:16

А зачем так много времени? Количество тиражей поражает, конечно. Это отлично. что Библия пользуется таким спросом и в Удмуртии.

Отмечено
редакцией

Семен Оношкин 9 ноября 2013, 14:07, Изменено: 9 ноября 2013, 16:02

Это несомненно движение в правильном направлении, мне кажется вообще все народности России должны иметь библию на родном языке.

Виктор Загвоздин 10 ноября 2013, 09:10

Все, что не происходит, происходит во Славу Божию!!! Аминь!!!

Добавить комментарий

Новое на сайте