В Удмуртии готовятся презентовать Библию на национальном языке. Переводом писания на удмуртский занималась местная епархия совместно с сотрудниками Института перевода Библии из Хельсинки. Работа длилась целых двадцать лет.
В республике планируется торжественная презентация полного текста канонической Библии на удмуртском языке. Удмурты — пятый народ в России, получающий Священное Писание на родном языке. До этого момента Библия в России переводилась и издавалось только на русским, чувашском, тувинском и чеченском языках.
Перевод начался еще очень давно. Протодиакон Михаил Атаманов получил благословение от патриарха Алексия II в 1991 году. Перевод производился поэтапно: сначала Евангелие, затем Новый Завет и Псалтырь. А теперь переведен и Ветхий Завет. В этом году священное писание было подготовлено полностью, и у нас появилась Библия на удмуртском языке. Кроме того, протодиакон Михаил переводил и иные церковные писания, это и Канонник, Последняя Божественная литургия и др.
Справка Smartnews
На языки народов с развитой письменной культурой и числом говорящих на родном языке более 100 тыс. человек по решению Международных библейских обществ будет переведена вся Библия. Из финно-угорских народов в это число входят удмурты, коми-зыряне, мордва-эрзя, мордва-мокша, луговые марийцы.
С Божией помощью и милостью перевод и редактирование Библии завершены, с 9 сентября началось печатание книги. Объем большой — с приложениями около 1700 страниц. Это самая большая и святая книга на удмуртском языке. Основной тираж печатается в Ижевской республиканской типографии (генеральный директор Рыдкин В.М.), часть — в Белоруссии.
Справка Smartnews
К концу ХХ века количество языков, на которые была переведена Библия, уже достигло цифры 1848, из них: на 301 — полная Библия, на 633 — Новый Завет и на 914 языков по меньшей мере одна из Книг Библии.
Перевод Библии на родной язык служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа — носителя этого языка. Еще более важно то, что в деле распространения Слова Божия не может быть деления на большие и малые народы. Ведь никто не сможет отрицать того, что слово на родном языке легче проникает в сердце, и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. По этому поводу у меня есть личное свидетельство.
Вся работа протодиакона Михаила проходила при участии Института перевода Библии из Хельсинки. За 20 лет изданы Псалтырь, Четвероевангелие на удмуртском языке, Деяния апостолов, в 1997 году — весь Новый Завет переведен на удмуртский язык. Книги вышли очень большими тиражами для Удмуртии — Новый Завет — 10 тыс. экз., Псалтырь — 7 тыс. экз. Все эти книги верующие Удмуртии получили бесплатно.
Фото: svt-nikolai.org
Протодиакон Михаил не первый, кто начал переводить Библию на родной удмуртский язык, это делали еще и намного ранее. Но те переводы были частичные, и поскольку язык со временем имеет свойство меняться, изменился и перевод писания. Современный фундаментальный перевод Библии осуществлялся по всем правилам, редактировался и проверялся богословами.
Богословские редакторы обеспечили высокое качество перевода: они изучали удмуртский, поскольку они должны безупречно знать язык, на который переводится издание. Богословы проверяют перевод на соответствие Ветхому Завету на древнееврейском и Новому Завету на древнегреческом. В переводе на удмуртский язык совместно с Михаилом работала специалист Хельсинкского института Марью Картано.
Церковно-славянский язык не всегда понятен даже русскому человеку, тем более в удмуртских глубинках большинство жителей разговаривают только на родном языке, им станет, конечно же, намного проще понимать Библию, посещать службы и т.д. Наличие Библии на удмуртском языке в первую очередь предоставляет возможность вести богослужения на удмуртском языке. Поскольку переводы появлялись поэтапно, у нас уже проводятся службы и на удмуртском языке. В Казанско-Богородицком храме они проходят еженедельно.
Следующими за удмуртским вариантом Библии станут татарский, осетинский, якутский и других многочисленных народов России.
Удмуртии есть чем гордиться, потому что не у всех языков есть своя Библия. Теперь и наши жители станут свидетелями исторического события. А получить Библию сможет каждый желающий.
Видео
Ну правильно, я почему-то думал, что у удмуртов есть уже Библия на русском языке. Как бы там ни было, это хороший способ для духовного и культурного развития.
Это несомненно движение в правильном направлении, мне кажется вообще все народности России должны иметь библию на родном языке.
4 комментария к материалу. Показать отмеченные редакциейвсе