Пять ошибок переводчиков в политике

35
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!

Фото: REUTERS

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Свой праздник у «почтовых лошадей прогресса», как их называл Пушкин, появился совсем недавно — в 1991 году. Дата праздника была выбрана неслучайно: 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который был одним из латинских отцов церкви, а также историком и переводчиком.

Люди, знающие не один язык, во все времена были очень востребованы. Еще с древних времен к переводчикам относились с особым уважением, ведь именно благодаря им до многих народов дошли тексты различных летописей. В XXI веке, несмотря на достижения прогресса, люди все еще не могут обойтись без настоящего переводчика, который способен не только понять мысль говорящего, но и правильно сформулировать ее на другом языке. Но стоит заметить, что от ошибок не застрахован никто. И казусные ситуации из-за неправильного перевода слов могут возникнуть даже на самом высоком политическом уровне.

SmartNews нашел пять абсурдных ошибок переводчиков в сфере политики. 

Мы вас закопаем

Во времена холодной войны отношения между Россией и Америкой были напряженные. К тому же в СССР в то время успешно прошли испытания водородной бомбы, а Хрущев считался в США врагом № 1. В тот момент ошибка переводчика лишь усугубила тогдашнее положение дел. Произошло это, когда Никита Сергеевич Хрущев читал речь в польском посольстве в Москве. Он много рассуждал о том, насколько плох капитализм и хорош коммунизм. Ту речь Хрущев закончил фразой, которую перевели как «Мы вас закопаем». Нетрудно догадаться, насколько эти слова взбудоражили американские СМИ. Однако на самом деле Хрущев сказал: «Мы будем жить, когда вас похоронят», довольно популярные в тот момент слова на просторах советской России. В более привычном виде эта фраза выглядит так: «Мы вас переживем».

Источник

Видео

Ельцин и Клинтон. Трудности перевода

Видео: Sergey Golub

Фразу Ельцина «вы провалились» переводчик перевел как «you had a disaster». В английском языке есть устойчивое выражение «to have a disaster», что означает «обдел***ся».

Когда я окончательно бросил США

В 1977 году визит президента США в Польшу мог закончиться большим политическим скандалом. Всему виной стала некомпетентность переводчика-синхрониста, который переводил полякам слова Картера. Например, фраза «Когда я покидал Соединенные Штаты…» приобрела иной смысл после того, как ее перевели следующим образом: «Когда я окончательно бросил США». Подобная участь постигла и другие слова американского президента. «Наша нация была основана на…» превратилось в «когда соткали нашу нацию…», а фразу «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист перевел как «Польша — родина десяти миллионов американцев». Наибольшая некомпетентность переводчика проявилась в фразе: «Ваше похотливое желание будущего». На самом деле Картер говорил: «То, каким вы хотите видеть будущее».

Источник

Не шутки шутить

Однажды экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук привел в полнейшее негодование японскую аудиторию, перед которой выступал.

Отвечая на надоедливые вопросы японских официальных лиц, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук привел иностранную аудиторию в полнейшее негодование фразой «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить». С ходу японские синхронисты фразеологизм перевести не смогли и даже собрались в кружочек на срочное совещание, чтобы общими силами справиться с задачей. Результат оказался совершенно неожиданным. Японцам от имени Хоука было сказано следующее: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

Источник

Фото: Global Look

Оглядываясь назад

Ричард Вулкотт, одно время возглавлявший министерство иностранных дел Австралии, в своей книге «Недипломатическая работа» рассказывает о курьезном моменте, случившемся с одним английским дипломатом во Франции. В своем выступлении англичанин говорил, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа — скуку во всех странах, где приходилось работать ранее, и жизнь в Париже. Эту не самую сложную мысль переводчик передал публике следующими словами: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Источник

Перегрузка

В 2009 году в Женеве проходила конференция по разоружению, накануне которой состоялся российско-американский рабочий ужин министра иностранных дел Сергея Лаврова и госсекретаря Хиллари Клинтон. На встречу Клинтон пришла с подарком — небольшой красной кнопкой, нажатие которой должно было символизировать начало перезагрузки отношений между Россией и США. Вот только подписана кнопка была неправильно. Вместо слова «Перезагрузка» на ней было написано «Перегрузка», что несколько меняло смысл подарка. Но ошибка переводчиков не омрачила политиков. Посмеявшись над оплошностью, Клинтон заверила Лаврова, что перегрузки в отношениях допущено не будет.

Источник

Видео

Перегрузка России при Медведеве

Видео: SegaSegaU

Автор

Лия Пруткова

25 000 просмотров

30 сентября 2013
25 000 просмотров 10 000 просмотров

Новое на сайте