С любого языка. Красноярские ученые создали универсальный переводчик

3
голоса

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Елена Горбачева

Фото: Fotolia/PhotoXPress.ru

Теперь, если необходимо срочно перевести информацию с иностранного сайта, не нужно искать знакомого-полиглота или мучиться с неуклюжими онлайн-сервисами. Красноярские инноваторы создали систему, позволяющую сделать перевод качественно, быстро и без особых затрат.

Специалисты Красноярского регионального инновационно-технического бизнес-инкубатора (КРИТБИ) разработали сервис для перевода веб-содержимого. Причем любой пользователь интернета, владеющий иностранным языком, может сделать свой вклад в перевод материалов сайта, а также помочь другим людям получить важную для них информацию. Проще говоря, новая система основана на краудсорсинге.

Справка Smartnews

Слово «краудсорсинг» сейчас все больше входит в моду. Происходит от английских слов crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов» и предполагает передачу определенных производственных функций неопределенному кругу лиц. Это решение общественно значимых задач силами множества добровольцев, часто координирующих при этом свою деятельность с помощью информационных технологий.

Как объясняет разработчик проекта Георгий Савченко, программа, получившая название LangPrism, построена по википедийному принципу: практически любой пользователь может зайти на сайт, что-то подредактировать или добавить и предложить оптимальный, с его точки зрения, вариант перевода с иностранного языка.

Технически процесс выглядит так: рядом с нужным словом или фразой высвечивается окошечко и вы вводите туда свой перевод. Особо отмечу: речь идет о ручном, а не машинном переводе. Перевод на автомате догонит человеческий лет через 15, прежде чем научится учитывать контекст, смысловые оттенки, эмоциональную наполненность и т. д.

Георгий Савченко, разработчик проекта, SmartNews

Языковой барьер сегодня, считает инноватор, главное препятствие в распространении информации. Так, русскоязычным пользователям на данный момент доступно лишь 6% представленных во Всемирной сети знаний. В свою очередь, содержимое отечественных интернет-ресурсов из-за «трудностей перевода» для всего мира вообще остается тайной за семью печатями: все-таки примерно 56% контента Сети — это информация на английском языке, а для русского этот показатель в разы ниже. В общем, красноярцы вознамерились устранить этот перекос и стереть языковые барьеры.

Ну а как быть, если предложенный пользователем перевод окажется неточным? Ведь даже в статьях «Википедии» часто встречаются ляпы. Ничего страшного, уверяет инноватор, ведь и в «Вики» это дело поправимое. Подкорректируем.

Любые краудсорсинговые проекты грешат неточностью. Чтобы их устранить, возможно, будем использовать институт редактуры, а кроме того, внедрим в сервис технологии, позволяющие ликвидировать огрехи еще на начальном этапе. Например, сопоставление предлагаемого перевода с неким эталонным образцом. Или использование рейтинга пользователей. Скажем, если разные варианты перевода предлагают аноним и пользователь, который прежде уже предложил корректный перевод условно 100 тыс. слов, то выбран будет последний вариант.

Георгий Савченко, разработчик проекта, SmartNews

Если говорить о целевой аудитории, то разработчики проекта на данный момент ориентируются на те веб-сайты, которые не могут раскрутиться — используют только один язык, при этом их контент явно рассчитан на более широкий круг посетителей. Однако не нужно думать, добавляет Савченко, что такой сервис будет востребован только у небольших фирм. Практика показывает, что к краудсорсинговым технологиям все чаще обращаются и крупные компании.

Представим, что чрезвычайно обширный контент некоего сайта необходимо перевести на 10 или 20 языков. Зачем для этого нанимать огромный штат переводчиков, если есть сервис, позволяющий сэкономить на их услугах?

Георгий Савченко, разработчик проекта, SmartNews

Кстати, резиденты КРИТБИ недавно стали участниками программы Startup Access — выездного бизнес-инкубатора, организованного Массачусетским университетом, и там уже нашли своих первых заказчиков. Заинтересовались проектом и несколько местных организаций. В частности, идея была представлена ведущим красноярским вузам и как минимум заинтересовала их руководство.

— В США мы были приглашены по результатам участия в российской программе Harvest по ускоренному созданию инновационных бизнес-проектов. В ходе поездки нам удалось подписать несколько контрактов — ряд американских сайтов готовы использовать разработанный нами сервис на практике, причем уже прямо сейчас. Кроме того, мы получили немало полезных советов от экспертов — ученых и бизнесменов.

На данный момент вложения в проект LangPrism составили 0,4 млн рублей, однако общий объем инвестиций в разработку оценивается в 7 млн рублей. К слову, на прошлой неделе Краевой фонд науки заявил, что готов оказать финансовую поддержку проекту в необходимом размере.

— Представленные проекты я оцениваю как достаточно прогрессивные. В первую очередь им нужен выход на рынок региона. Нужно осваивать краевой рынок и нужно искать способы удержания производителя на территории края.

Видео


Между тем некоторые пользователи отнеслись к изобретению ученых скептически. 

Это та мега-технология, где специально обученные рабы-студенты очень быстро переводят текст, не уступая по качеству машинному?:)))

Да какая нахрен это технология. Если будет надо, то проще переводчика тогда нанять.

А в свете наличия Notabenoid.Com ваще непонятно про чо энти нано-квази-инноваторы докладывали.

На самом деле компания Abbyy разрабатывает подобную технологию с 90-х годов и у них есть отличные наработки по этой теме. Даже свой курс МГУ кажется есть. Но уж никак не у наших красноярских «инноваторов».

Автор

Мария Медведева

Над статьей работали

Елена Горбачева, Анастасия Жданова

Новое на сайте