Волшебник Страны гор. «Союзмультфильм» снимет сказку по ингушскому фольклору

5
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Нелли Шестопалова

В Ингушетии решили снять анимационный фильм по мотивам ингушского фольклора. Сказка про национальные особенности Страны гор и общие человеческие ценности выйдет при государственной поддержке.

Когда в правительстве Ингушетии узнали о том, что есть предложение снять мультфильм по мотивам старинных вайнахских сказок, то сразу же решили оказать этому делу особое внимание. Глава республики Юнус-Бек Евкуров провел несколько специальных совещаний, на которых обсудили все подробности замысла мультфильма, назначили ответственных лиц.

Снимать картину будет «Союзмультфильм». Аниматоры студии уже ждут сценарий от ингушских коллег. В Ингушетии предлагают несколько сюжетов. Все они пока обсуждаются. Главное пожелание — сюжет мультфильма должен хорошо передавать юмор, национальные традиции и древнюю историю народа Ингушетии.

Были задания подобрать сказки по сюжетам, которые соответствовали бы нашему менталитету и были бы понятны для любого зрителя. Рассматривались сказки Нурдина Кодзоева и мои. Скорее всего, его работа будет утверждена, потому что у него более традиционная манера. А моя сказка имеет все-таки национально-европейский уклон. В любом случае я рад, что по ингушским сказкам будут снимать мультфильм. Нам нужен позитив. Нужны окна, через которые будет попадать свет в нашу сторону.

Новость о том, что по мотивам ингушских сказок будут делать мультфильм, в момент облетела всю Ингушетию. Это известие восприняли с большим энтузиазмом.

Я за то, чтобы мультфильм был и на ингушском, и на русском.

Прислала
Нелли Шестопалова

Рада, что «Союзмульфильм» будет делать мультик, а не «Дисней». У русских мультфильмов чувствуется душа, а у американских все слишком прагматично, и они абсолютно непоучительны.

По словам авторов проекта, мультфильм будет наполнен зажигательными мелодиями и национальными песнями — всем тем, чем всегда славится Кавказ. Сейчас идет поиск композиторов для проекта. Вместе с этим самое ценное, на чем будет сделан основной акцент, — это поучительная мораль вайнахского фольклора, которую постараются передать с юмором и без дидактики.

Кавказские сказки все соответствуют нормам добра и морали, но то, что есть в вайнахских сказках, нет ни у кого. Это делает нас уникальными. И об этом необходимо говорить и снимать и фильмы, и мультфильмы. Уверяю, равнодушных не оставят они.

По словам руководителей проекта, перед выходом полнометражной версии мультфильма будет создан его 10-минутный интернет-трейлер для проверки идеи. Если количество просмотров оправдает ожидания, мультфильм будет в полном метре для кинопроката.

Прислала
Нелли Шестопалова

Наконец-то решились. В наших сказках много поучительной морали. Проповедуется добро, справедливость, резкое неприятие порочных качеств. Есть и острое высмеивание их. Нам нужно нести свои сказки в мир, нежели чем переводить чужие.

Пилотная серия обойдется в 5 с небольшим миллионов рублей. Треть суммы выделит «Союзмультфильм», около половины — Минкультуры РФ, оставшиеся 25% найдет сама республика.

Видео

Мультфильм «Шрэк» на ингушском языке с русскими субтитрами. Герои «Шрэка» поют старинную народную песню про любовь. Озвучивают солисты студийной группы «Лоам» Руслан Наурбиев и Тамара Яндиева

В начале будущего года, возможно в дни новогодних каникул, мультфильм появится на YouTube. Одновременно с этим состоится и презентация перед экспертами с участием продюсеров. Если сюжет будет признан коммерчески привлекательным, его продолжение снимут за счет средств частных инвесторов в формате 90-минутного полнометражного фильма. При этом в основе мультфильма останутся ингушские народные сказки, но замысел будет расширен до трансляции образа Северного Кавказа в целом. 

Автор

Руслан Исаев

Над статьей работали

Нелли Шестопалова, Ксения Гагай

1 комментарий к материалу.

Али Кумехов 11 июня 2013, 13:57

@Кавказские сказки все соответствуют нормам добра и морали, но то, что есть в вайнахских сказках, нет ни у кого. Это делает нас уникальными@
Какой из кавказских народов так не скажет)) Смотрел мультики типа Шрек и Рапунтцель на кабардинском и балкарском-карачаевском. Впечатление качественно иное чем от оригинала, хоть и переведенного на русский. Дети чтобы смотрели оригинал, я бы, например, не хотел, а вот в переводе на кавказские языки мультфильмы воспринимаются иначе, как будто противоречие традиционным нормам нейтрализуется

Добавить комментарий

Новое на сайте