Поиск идентичности. SmartNews протестировал браузер Mozilla на якутском

6
голосов

Понравился материал?
нажми ↓

Было интересно!
Прислала
Елена Горбачева

Фото: pcgames.de

Энтузиасты из Якутии научили интернет-браузер Mozilla Firefox родному языку. Скачать версию программного обеспечения на языке саха могут все желающие. SmartNews провел свое тестирование новой версии браузера и узнал, как удалось решить проблему с переводом современных IT-терминов.

Проект по обучению всемирно известного браузера якутскому языку был реализован местным сетевым сообществом «КиберСаха», в разное время над ним работали от 6 авторов. Работа, которая длилась около 2,5 лет, была завершена в марте, после чего якутская версия браузера появилась в свободном доступе на официальном сайте Mozilla, откуда теперь ее могут скачать все желающие.

Справка SmartNews

Сетевое сообщество «КиберСаха» было создано осенью 2009 года в целях координации действий отдельных лиц, до этого самостоятельно работавших над включением языка саха и других языков коренных народов Республики Саха в IT-системы. На сегодняшний момент сообщество объединяет около 30 участников по всему миру, которые переводят на якутский язык сайты, интерфейсы популярных программ.

Проще говоря, мы перевели на якутский язык интерфейс браузера Mozilla, включая системные сообщения, подсказки, справочные материалы. В общей сложности понадобилось перевести более 35 тыс. слов и выражений, еще около 15 тыс. предстоит перевести.

На форуме народ его встретил весьма прохладно из-за кривизны перевода. Но то, что начало есть, хорошо.

Хорошая новость! Респект сообществу этому, которые перевели столько слов на родной язык, у языка есть будущее. Кто в курсе в IТ мире даже русский по актуальности на 11 месте.

По словам разработчиков, вся работа велась полностью на общественных началах и присоединиться к ней мог любой желающий. Основную группу составили пользователи, которые, во-первых, хорошо владеют якутским и английским языками и навыками перевода, а во-вторых, имеют отношение к компьютерным технологиям. В случае возникновения затруднений в переводе тех или иных терминов переводчики обращались к специалистам: филологам — преподавателям СВФУ и ученым Института гуманитарных исследований и проблем коренных малочисленных народов Севера. Активную поддержку также оказывали посетители местных интернет-форумов, например форума «Саха тыла» («Якутский язык»), к которым разработчики обращались за помощью. 

На форуме нам помогали люди из разных улусов Якутии, они предлагали разные диалектические варианты перевода тех или иных терминов, иногда эти диалектизмы оказывались даже более удачными эквивалентами, чем классический перевод. Существенную помощь также оказали журналисты якутскоязычных газет «Кыым» («Пламя») и «Саха Сирэ» («Якутия»).

Прислала
Елена Горбачева

Фото: SmartNews

Справка SmartNews

Перевод интерфейса интернет-браузера Мозилла на родной язык — не единственный успешный проект сетевого сообщества «КиберСаха». Уже более 6 лет успешно работает сахаязычная версия Википедии — СахаВикипедия, в настоящий момент ведется работа над локализацией других компьютерных программ, наиболее приоритетными из которых можно назвать LibreOffice — свободный аналог майкрософтовского продукта, включающего Word, Excel и подобные офисные программы, а также Вордпресс — открытый бесплатный движок для создания сайтов.

Мы отдаем предпочтение открытым программным продуктам, которые находятся в широком доступе. Также наше сообщество поддерживает тех, кто делает сайты на якутском языке и языках коренных малочисленных народов Севера.

SmartNews провел свое тестирование новой версии браузера, предложив пользователям, владеющим якутским языком, оценить программное обеспечение с точки зрения корректности перевода и удобства. 

Установил, посмотрел — всё то же самое, разница только в переводе. Честно говоря, многие слова я не понимаю — мы учились в советской школе и часто использовали адаптированные версии русских слов. Сейчас всё меняется, наверное, это и есть «правильный» язык. Тем не менее сложностей при настройке не возникло — всё интуитивно понятно. Но если выбирать, предпочту русскую версию — она более привычна.

Большая часть слов понятна, но некоторые, как мне кажется, совершенно не подходят, и можно было найти более удачные варианты перевода. Интерфейс мне понятен процентов на 70% — если просто выполнять привычные действия — открытие-закрытие окон, создание закладок, всё вполне удобно, но с настройками я не смогла разобраться. Но, нужно отметить, шрифты отражаются корректно.

Сложностей в процессе пользования не возникло, но некоторые якутские выражения, которые использовали разработчики, как мне кажется, имеют совсем другое значение. Нужно дорабатывать перевод, советоваться, искать варианты. И всё же, думаю, такая работа нужна, потому что дает возможность лучше узнать родной язык. Что касается меня, наверное, себе ставить эту версию не буду — русская просто привычнее.

Большинство участвовавших в нашем эксперименте сошлось на том, что русская версия браузера всё-таки намного привычнее. Но в сообществе «КиберСаха» и не надеются, что все жители республики массово перейдут на якутскую версию программы. По мнению создателей, главное, что это будет способствовать развитию языка. А своих пользователей якутский Mozilla всё-таки найдет. 

Программа вышла недавно, люди только пробуют ее, но мы уже начали получать замечания, пожелания. Конечно, со временем она будет доработана. Мы намеренно отказались от калькирования IT-терминов и постарались максимально заменить их аутентичными эквивалентами. Честно говоря, идея была моя, и таким образом я хотел поспособствовать развитию родного языка. Я обратил внимание, что у современной молодежи очень сужен круг тем, на которые они общаются по-якутски, и не считаю эту тенденцию позитивной. Мы не тешим себя мыслью, что все сразу начнут скачивать наш браузер, но думаю, со временем к нему привыкнут, и якутская версия найдет своего пользователя.

Видео

Песня на якутском языке

Автор

Галина Мозолевская

Над статьей работали

Елена Горбачева, Надежда Сокирская

Новое на сайте